今回はひさしぶーりにEconomistの記事を取り上げます。
「Sony’s woes Pouring cold water」
というタイトルで、ソニーの業績が悪いという、 広く報道されているニュースなの
ですが、 導入部がエコノミストらしいと言えばらしいという理由で取り上げ ました。
短いということもありますし。
というタイトルで、ソニーの業績が悪いという、
ですが、
短いということもありますし。
「This month the chief executive of Sony, Kazuo Hirai, gamely subjected himself
to the “ice-bucket challenge......」
という書き出しです。
to the “ice-bucket challenge......」
という書き出しです。
ひところ毎日のように報道されていた、 氷水をかぶって難病への理解と寄付を
訴えるという「有名人の環! 」的なイベントに平井社長も参加したということです。
訴えるという「有名人の環!
そして、今週平井社長は再びこのぞっとするような寒さ(chil ling sensation)を
味わったに違いない、なぜなら、 携帯電話事業の170億ドルの減損を発表したから
という展開です 。
味わったに違いない、なぜなら、
という展開です
ソニーとしては、
「the undisputed king of consumer gadgets」
である携帯電話事業である程度の成果を収めてきており、 不調のコンシューマー
・エレクトロニクス( 黒物家電という訳もあるようです!) 部門の救世主として期待
されていたが、結局そうはならなかった。
「the undisputed king of consumer gadgets」
・エレクトロニクス(
されていたが、結局そうはならなかった。
原因は、
「It missed out on the category’s earlier boom」
(ブームに乗り遅れた)
ということです。
ow- cost Chinese manufacturersの台頭もあって、 ソニーの世界シェアは3.1% に
低下ということで今回の措置に踏み切ったようです。
「It missed out on the category’s earlier boom」
(ブームに乗り遅れた)
ということです。
ow-
低下ということで今回の措置に踏み切ったようです。
これまでかなりのリストラはやってきているのですが。
「spun off its television unit into a separate entity(テレビ事業の子会社化)」や
パソコン(Vaio! )事業の売却など。
「spun off its television unit into a separate entity(テレビ事業の子会社化)」や
パソコン(Vaio!
それでも、Economistは、
「Sony still makes all the same products – and often, too many versions of them
– as it did five years ago.」
という厳しい指摘。
「Sony still makes all the same products – and often, too many versions of them
– as it did five years ago.」
という厳しい指摘。
そして、
「It is high time ....... for Sony’s management to begin the kind of vigorous
restructuring that ...... returned Japan Airlines from bankruptcy to profits......」
「It is high time ....... for Sony’s management to begin the kind of vigorous
restructuring that ...... returned Japan Airlines from bankruptcy to profits......」
「high time」-頃合い、
ただ、
「many people wonder whether Mr. Hirai, a Sony lifer ………., has the gumption
to take an axe to its divisions」
「many people wonder whether Mr. Hirai, a Sony lifer ………., has the gumption
to take an axe to its divisions」
「lifer」―生え抜きということでしょうね。
「gumption」―よい響きの言葉です。
ということで、締めくくりは
「His vow to return Sony to a fat operating profit by 2016 looks ambitious, and is
promise he cannot afford to break.」
ということで、難しそうであります。
「His vow to return Sony to a fat operating profit by 2016 looks ambitious, and is
promise he cannot afford to break.」
ということで、難しそうであります。
そういえば、何年か前に古本屋で、ソニーの絶頂期(出井社長)に 10人ぐらいの
社員にインタビューして発言をまとめた本を見つけ て買いました。 やっぱり元気の
よい時は皆威勢のよいことを言っていましたね。
社員にインタビューして発言をまとめた本を見つけ
よい時は皆威勢のよいことを言っていましたね。