ちょっと間が空きましたが、「お待ちかね(あるいは、お待ちかね?)」の
英語でのちょっとくだらない話です。出所は、同じく「Car Talk」です。
今回は、オープニングで紹介された、投稿者の面白エピソードをいきましょう。
This is a story about a young girl who became a casino fugitive.
カジノからの逃亡者とはなんぞやという話になりますが、アメリカでは(というよりも
世界共通ですが)、悲惨な経験を面白おかしく語るというのはひとつの会話の
テクニックです。その冒頭では、短い表題を付けて興味を引くのが通例です。
たとえば、「shopping disaster」(ひどい買い物となった話)、「babysitting hell」
(ベイビーシッター先での悲惨な体験)といった具合です。
この「Casino fugitive」というのも同様です。
ということで、
A young girl attended at a New Kids on the Block concert(だいぶ古いかな)
in an unnamed casino in New Jersey. She was detained by a casino police after using
men’s room because there was a line of 200 women waiting for the lady’s room.
She was held and told to leave the casino and the very expensive concert.
Luckily, she was saved when the casino cop was distracted by 50 other women
making a beeline for men’s room. She tripped and broke her toe on her way to her
seat because of heels.
これは日本でもあります。大変ですよね。
特に、日本の劇場は女性客が圧倒的に多いですから。「making a beeline for」
という表現がこの場の雰囲気をよく表していると思います。
日本だったらこういう扱いは受けないでしょうけどね。何が起きたかというのを
要領よく説明しているという意味で参考になる「エピソード」です。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!