先週から始めたカルチャースクールの米小説購読会ですが、 なかなか面白い。
まったりとした物語を読んでいるのですが、 特に何か意味を持たせているのか、
心地よく悩ませてくれます。
特に会話体はそうですね。
日本語でもありがちな、 厳密に言うとそれほど意味が無いという表現もあるので
しょうが、 通常であれば読み飛ばしてしまうところをしつこく考えてみるのは
新鮮な経験ではあります。
しょうが、
それから、行間を読むというか、書かれていないことを発見し、 それがどのような
意味を持つかを考えるというのも面白い。
意味を持つかを考えるというのも面白い。
典型的な例を紹介したいところですが、 前後関係も説明を要する場合が多いので、
翻訳の練習教材で見つけた 単語などを披露します。
◆
前にも紹介しましたがForeign Affairsという外交論文集の載った2か月に一度
発行される 雑誌から。
2011年7/8月号ですが、欧州は、 安全保障をアメリカだけに任せておいてはダメだよ
という論文は、 最近のウクライナその他の情勢を見ると示唆に富んでいます。
その中に、「enabler」という単語が出てきます。
辞書で見ると「 影の助力者」という意味ですが、 補助的な手段という感じで使われて
いるようです。
「enable r」の例として挙げられているのが、
「surveillance and refueling aircraft, as well as drones」
ということで、日本も洋上給油等で「enable r」の役割を「好むと好まざるに関わらず」
「enable」というのは、 ニュアンス的にはもうひとつ分からないのですが、
よく出てきます)では、 よく使わせてもらっています。
「allow」とか、「permi t」とは違ったニュアンスが表現できます。
といったところで、今回は以上!