2014年10月31日金曜日

「英語にハマりませんか?」No.118

先週から始めたカルチャースクールの米小説購読会ですが、なかなか面白い。

まったりとした物語を読んでいるのですが、特に何か意味を持たせているのか、
それとも適当に書いているのか判断のしにくい単語や文章がちらほら出てきて
心地よく悩ませてくれます。

特に会話体はそうですね。

日本語でもありがちな、厳密に言うとそれほど意味が無いという表現もあるので
しょうが、通常であれば読み飛ばしてしまうところをしつこく考えてみるのは
新鮮な経験ではあります。

それから、行間を読むというか、書かれていないことを発見し、それがどのような
意味を持つかを考えるというのも面白い。

典型的な例を紹介したいところですが、前後関係も説明を要する場合が多いので、
分かりやすいのが出てきたらということで、最近仕事が忙しくないときに行っている
翻訳の練習教材で見つけた単語などを披露します。


前にも紹介しましたがForeign Affairsという外交論文集の載った2か月に一度
発行される雑誌から。

20117/8月号ですが、欧州は、安全保障をアメリカだけに任せておいてはダメだよ
という論文は、最近のウクライナその他の情勢を見ると示唆に富んでいます。

その中に、「enabler」という単語が出てきます。

現代の軍事力は「enablersが重要な役割を果たしているという論旨で、
辞書で見ると「影の助力者」という意味ですが、補助的な手段という感じで使われて
いるようです。

enabler」の例として挙げられているのが、

surveillance and refueling aircraft, as well as drones

ということで、日本も洋上給油等で「enabler」の役割を「好むと好まざるに関わらず」
果たしているのだなと思いました。

enable」というのは、ニュアンス的にはもうひとつ分からないのですが、
新しい技術によってある機能が実現するというような文章(ハイテク関連の翻訳では
よく出てきます)では、よく使わせてもらっています。

allow」とか、「permit」とは違ったニュアンスが表現できます。

といったところで、今回は以上!

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!