さー、桜の季節がまた来ました!
ぱっと咲いてさっと散る、 毎年の光景ですが、はなやかでいて、落ち着いた
感じもあり、 日本に生まれて良かったと思わされる季節です。
アメリカのNational Park Serviceというウェブサイトには、 ワシントンの
ポトマック河畔で行われる「Cherry Blossom Festival」の由来に関連して、
「The plantings of cherry trees originated in 1912 as a gift of friendship
to the People of the United States from the People of Japan. In Japan,
the flowering cherry tree, or "Sakura," is an exalted flowering plant.
The beauty of the cherry blossom is a potent symbol equated with the
evanescence of human life and epitomizes the transformation
of Japanese culture throughout the ages.」
なかなかビューティフルな形容詞や動詞が出てきます。
「exalted」
いるという感じかな。
「symbol equated with the evanescence of human life」
人生のはかなさの象徴― なるほど使ってみたい表現です。
「epitomize」....の縮図[典型]である
ということですが、
なりました(私だけでしょうか?)。
これまでのブログで紹介してきた
「All the President’s Men」、
「Fool’s Gold」、
「The Facebook Effect」
という3冊(iPadで読了) を検索してみたところ、上の「e」で始まる3つの
単語のうちで、 見つかったのは「epitomize」だけでした。
それも「Fo ol’s Gold」だけ!
ちょっとがっかり。
まあ、 こういうこともあります。
見つかったのは、
「The two groups barely communicated, epitomizing the in-fighting
that still plagued the bank.」
という一節です。
2つのグループの間にはほとんどコミュニケーションが無く、 銀行内に
依然としてはびこる(「plague」 というのは面白い動詞の選択です)対立の
縮図となっていた。 対立を象徴するものだったという表現も良いのではないか
と思いま す。
といったところで、これから1週間ちょっと
「symbol equated with the evanescence of human life」
を楽しみたいと思います。