2013年2月26日火曜日

「英語にハマりませんか?」No.18

前回、ちょっとお品が無かったので今回は真面目に。

最近アメリカで使われているのが(今はもう「使われていた」というべきですかね)
Fiscal cliff」に加えて、もうひとつ「sequestration」という言葉です。辞書で見ても
「没収、接収、隔離」という意味が出ていて、財政というどういう関係があるのか
分かりにくいのですが、「automatic spending cuts(強制歳出削減)」という意味
だそうです。

もともとは法律用語で、財産の差し押さえや、陪審員を隔離して審理させる場合に
使われています。

この言葉を初めて聞いた時に、何かの本で読んだなと思っていたら、思い出しました!

私の好きなリーガルミステリー小説家Grishamの「Runaway Jury」という本で、陪審の
結論がなかなか出なくて、ホテルかどこかに缶詰で審理させる時に「sequestered
という言葉が使われていました。

ネットで「sequestrationについての解説を探したら、「Sequester: Washingtons
catchword of the moment By Emily Wax, Saturday, February 23, 9:17 AM」という
記事が見つかりましたので以下抜粋しますと、

What was a legal reference to valuable property being locked away by a court of law
........is now being used to describe a procedure in which automatic spending
cuts are triggered because Congress and the White House fail to agree on deficit
reductions, causing money to be removed in budget cuts or sequestered.

ということだそうです。

なお、この表現を初めて使ったのは、なつかしいレーガン大統領の時代とのことです。

アメリカというのは(他の国もそうなんでしょうが)、時々こういう難しい言葉を
キーワードとして使うのが好きですね。

Sequestrationから連想したのが「solicitation」という言葉です。

この単語を初めてみたのは、中近東でプロジェクトの入札があった時です。

アメリカのコンサルタント会社が入札を仕切っていまして、英語で入札募集をする
わけです。そのタイトルが「solicitation for bidding」。

辞書で調べると「夜の商売の方がお客を勧誘する」という意味が出てきてちょっと
びっくりしたことを覚えています。

イギリスのコンサルタント会社の場合は「Invitation to tender」という表現を使っており、
こちらの方がぴんと来ました。イギリスから独立した後、言葉の使い方が違ってきた
例なんでしょうが、日本で難しい漢語を使うケースに共通したものを感じます。

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!