最近アメリカで使われているのが(今はもう「使われていた」
「Fiscal cliff」に加えて、もうひとつ「sequestration
「没収、接収、隔離」
分かりにくいのですが、「au
だそうです。
もともとは法律用語で、財産の差し押さえや、
使われています。
この言葉を初めて聞いた時に、
私の好きなリーガルミステリー小説家Grishamの「Runa
結論がなかなか出なくて、
という言葉が使われていました。
ネットで「sequestration」
catchword of the moment By Emily Wax, Saturday, February 23, 9:17 AM」という
記事が見つかりましたので以下抜粋しますと、
What was a legal reference to valuable property being locked away by a court of law
........is now being used to describe a procedure in which automatic spending
cuts are triggered because Congress and the White House fail to agree on deficit
reductions, causing money to be removed in budget cuts — or sequestered.
ということだそうです。
なお、この表現を初めて使ったのは、
アメリカというのは(他の国もそうなんでしょうが)、
キーワードとして使うのが好きですね。
Sequestrationから連想したのが「solicita
この単語を初めてみたのは、
アメリカのコンサルタント会社が入札を仕切っていまして、
わけです。そのタイトルが「solicit
辞書で調べると「
びっくりしたことを覚えています。
例なんでしょうが、
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!