今回は久しぶりにアメフトを取り上げます。
というか、 今がまさに決勝のシーズンで、2月2日のスーパーボールに向けて エキサイティングな
試合が続いてきました。
再放送(20日と21日の夕方放送) を見ますので、Denver Broncosが勝ったことしか分かりません。
Seattle SeahawksとSan Francisco 49ersは今晩見ます。
ということで、
この時期になると、PodCastで無料配信され ている「ESPN: Football Today」の予想や結果の分析を
聞いています。 あちらの解説は、日本のようにひたすら持ち上げたりしない、 時にかなり辛口なので
面白いです。
特に、 プロボールというスーパーボールの前哨戦( 常にハワイで行われます)―― スーパーボール
出場チーム以外から選抜されたオールスターといっ たゲーム――については、厳しいタックルは
ないし、 ゆるーい感じのゲームで、ESPNの解説者は全く評価せず、 露骨にフンといった扱いです。
日本の花相撲みたいなものですか。
今回は、このESPNの解説でピックアップした、 面白い表現を取り上げます。
まず、アメフトの解説では、「......player」 という表現がよく出てきます。
たとえば、「Situational player」というのは、 状況判断に優れた選手を意味するようです。
また、「Stand-out player」(際立った選手)、「explosive player(爆発的な力を発揮する選手)」
なども聞かれます。
それから、「he is a up and coming guy but not a difference maker」という表現も面白いです。
伸び盛りの選手だが、 試合を方向付けるような重要なプレイヤーではまだないということ ですか。
こういう表現は、 企業における社員の働きを一言でパシッと評価したい場合に応用で きそうな
感じがします。
その他に気づいた表現としては、
「I don’t understand why he is so sought after. ……. I am kinda wishy-washy on him.」
あるコーチの去就についての話で、 彼が非常に評価が高いことに疑問を呈したコメントです。
「wis hy-washy」-はっきりしない、 分からないという感じですね。
「Lions are intrigued by his ability to relate to the quarterback」
あるコーチがクォーターバックとのコミュニケーションがうまいと いう評価です。
それから、アメフトの場合、敵のチームをたたきのめす( このゲームの場合は文字通り)
という表現が多いですね。
「They need a big guy to pummel the team and beat them down」
「Denver’s defense has been banged up」などなど
最後に、
アメフトのゲームやプレイとは直接関係ありませんが、
「 my tongue firmly planted in cheek」
という面白い表現が出てきました。
「tongue in cheek」とも言うらしいですが、「indicating that a statement was not meant to be
taken seriously」という意味( 冗談ですけどねという感じかな)だそうです。
今回は、軽い話題でお茶を濁してみました。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!