ちょっと気をもたせて、「
「Economist」は、現在Web版にsubscribeし
以前はプリント版を時々買っていたのですが、
読みたいときに読みたいだけ、
Web版にして
この雑誌は、専門家の方々が引用することが多く、
書かれているのが魅力ですね。
それから、
ユーロ危機では厳しい意見が目立ちます)。使っている単語や表現も凝ったものが多く
勉強になります。
さて、
先週号で目を引いたのが、巻頭のイタリアの記事です。
「I
この中で日本を例に出してイタリアとユーロの今後について警告し
その扱われ方が「はてな?」
一方で、
ご紹介しようと思います。
まず、日本がらみの表現ですが、
それぞれ率いる2つの 政党に大量の票が投じられたことについて、Economist誌 は、
イタリア国民は成長の止まった経済を改善するための改革を拒否し たことになり、このままで
行くと
行くと
「it leads to the economic paralysis and political decline that Japan has endured for the past
20 years」と警告しています。
20 years」と警告しています。
この表現はまあしょうがないとしても(paralysisには抵
「Change course or be like Japan」(改心しないと、日本みたいになるぞ)
ちょっと大げさでない?
イタリアよりはずーっとましだと思いますけど。
しかも、
出した意味が無いのでは?
イタリアとユーロのこれからの暗い見通しをひとしきり嘆いた後に
という次のサブタイトルの最後の部分で
「The euro survives but at immense economic cost. The euro zone becomes Japan.」
と結んでおります。へーとしか言いようがない。
と、文句を言ってみたものの、
興味をひかれてしまうのは翻訳者の性(
すみません)。
まず、2段目のパラグラフで、
「
[大きなショックを受け
なりますね。たまに使うと「おや、
さらには、2つ似たようなフレーズが目を引きます。
ひとつは、
「 the danger is less of break-up than of stagnation.」(第3パラグラフの初め)
という表現です。なかなかトリッキーです。
( 今回の選挙によって生じる)危険は、崩壊というよりも、 停滞にある(言葉を入れ替えれば、
「崩壊の危機ではないが、 停滞の危険をもたらした。」という感じですかね。
これは日本語から翻訳する場合にはちょっと思いつかない文章構造 です。
ひとつは、
「
(
「崩壊の危機ではないが、
その2パラグラフ後にも似た表現として、
「the worry is of no progress with the reforms that are desperately needed to restore
vitality to an asphyxiated economy.」
というのがあります。
同じような単語としては、「fear」とか、「concern」 も使えるでしょうね。
日本語の経済見通しその他の表現では、「. ....の懸念がある」というのはよく使われる
表現ですから、 そういう時には、 次回からこのフレーズを試してみたいと思います。
「the worry is of no progress with the reforms that are desperately needed to restore
vitality to an asphyxiated economy.」
というのがあります。
日本語の経済見通しその他の表現では、「.
表現ですから、
また、「asphyxiated」
ということで色々考えたら疲れてきたので、今回はこれぐらいで。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!