紹介します。
留学や仕事で英文を読む場合、
色々な仕掛けが施されていることが分かります。
p.66の「As a set of ideas, Obama’s new grand strategy holds together in most parts of the globe」で始まるパラグラフです。
そもそも「hold together」というのがちょっと分かりにくい。辞書では「
ですが、コンテクスト的には「
オバマの新しいGrand Strategyが友好国にも安心感を与え、
として理解されていると評価した
ideals has not gone down as well in Saudi Arabia or Israel; those countries prefer the devils
they know ........」と続きます。
この「embrace」というのは、「commitment」
こういう言葉は、
思います(たとえば、
(by John W. Dower)」)。
この文脈では、「アメリカによる民主主義的な理想への信奉(
イスラエルでは受け入れられていない。なぜなら、
好む(リーダーズ+
ようするに、
問題などでパレスチナとの対立を続けるイスラエルは、
なっていることは分かっていて
あろう、新しい災い((多分あるでしょう)
ではあります。
これは中東の話だからぴんとこない人が多いかもしれませんが、
行動にも当てはまるかなと思いました。「
一方で、
まあ、慣れない分析はこのへんにしておきましょう。
最後に、
「The gun control (background check) law was scuttled. Obama said that the legislation
failure was mainly due to fear mongering(!)」
色々ありますな。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!