ローテーション的に言うと、Economist誌の記事の分析で すが、ちょい忙しかったので
手が回っておりません。
代わりに、 多少書き溜めてあるAll the President’s Menの感想文の続きとします。
女性記者Bergerは、外交担当の記者である。
Clawson からCanuck Letterの話を聞いてしまったことで、 事件に関わらざるを得なくなった
ことについては、
「a situation that is congenitally distressing to reporters(記者につきものの悩ましい状況)」
「she reacted to her sudden appearance in the midst of the Watergate excitement
with self-possession」
(「Watergate excitement」というのは、なかなか洒落た表現ですね。 突然の展開に冷静に
対応したということですね)
BergerはClawsonと昼食をとりながら、 次のような話をします。
Canuck letterについてClawsonから聞いたと記者仲間に話し たと打ち明けると、他の記者に
話さないでほしかったと言う。
Be rgerは、記者達は既に知っていると反論。
これに対し、Cla wsonは、
「I will deny it on a stack of Bibles over my mother’s grave」(なるほど)と強気だが、
Bradleeを含めた会議で、メモを検討。
Clawsonは手 紙を書いたことは否定していないと判断。
WoodwardがCl awsonに電話すると、「the entire matter was misunderstanding」と
全否定。
ポストとしてはBergerの言うことを信頼し、 記事にするというと「That’s your privilege
(この表現好きですね。「prerogati ve」とも言います)」
そして、
「……We were just shooting the breeze about the election. We were not in an
interview situation.」( 選挙についてたわいもない話をしていただけ)と弁明。
Canuc k Letterについて初めて聞いたのは、 マスキーのインタビューがテレビで報道された
時と述べる。
Woodwardの考えでは、ClawsonがBergerに話 したことは間違いないが、ポスト時代の
Clawsonの評判から 判断すると、ものごとを誇張する傾向があり、また、 手柄を一人占め
しようとするところがある(「he had a habit of leaving off the bylines of local reporters …
(共同取材なのに名前を出さない)」)
そのすぐ後にBergerにClawsonから電話がかかってく る(ポストの秘書が記録)。
「Alleged conversation(あったとされる会話― これは英語的ですね)」についてと切り出し、
その後、2人が会話した場所が彼女の家であったことについてそれ が知られるのは困ると
難癖をつけてくる。 このやりとり面白いのでちょっと長めに引用します。
Clawson (C)「If it appears in the paper that I am over at your house having a drink …
… do you know what that does?」
Berger (B)「I don’t see why?」
(C)「You don’t?」
(B)「I have a clear conscience.」(やましいところはないわ)
......
(B)「I don’t see what’s so wrong about that.」
(C)「I have a wife and family and a dog and a cat.」(余裕があるところを見せている)
(B)「Well, I have lots of people come over to my house for a drink.」
......
(C)「Incredible. Just incredible.」
(B)「It’s incredible that you are so upset about that when this other thing is
really substantive.」(手紙の件ははっきりしているのに、 なぜこんな些細なことに動揺して
いるのか)
......
(B)「I have nothing to be embarrassed about.」
(C)「That’s the most embarrassing thing of all!」(がちゃん、よくある捨て台詞ですね)
ClawsonはBradleeにも電話してくる。
Berger の家で会ったことについて書かないように頼んでくる。そして、C anuck Letterを書いた
という話をしたことも否定する。
Bradleeは、記者と編集者たちを集めて会議。
「The reporters abandoned the early plan for three stories」ということで、Canuck Letter
とSegrettiの謀略工作に絞って2本の原稿を書いてくる。
Bradleeは、原稿を読んで、1つの記事にまとめるように指 示する(「Put it into one. Fit it
together. It’s all part of the same thing.」)。
Bernsteinは、「FBIの捜査によって「a massive campaign of political spying and
sabotage conducted on behalf of President Nixon’s re-election and directed by
officials of the White House ……….」が明らかになった」と書く。
さらに、
「The activities …. represented a basic strategy of the Nixon re-election effort.」
続いて、Woodwardによるパラグラフでは、
「 ニクソン陣営が集めた巨額の寄付金が「set aside to pay for an extensive undercover
campaign aimed at discrediting individual Democratic presidential candidates and
disrupting their campaigns」ということで完全なる挑戦となります。
そして「”Intelligence work” is normal during a campaign ….. but federal investigators
said what they uncovered being done by the Nixon forces is unprecedented in scope
and intensity.」と言う、最大級の賛辞じゃなくて、 非難を行っています。
(ちょっと変わった構文です)
Woodwardは、ニクソン再生委員会の広報責任者(Shum way)に電話し、原稿を読み上げて、
コメントを求めます。
Shumwayは、「apparently stunned」で、「That’s one I have to get back to you on」
(「get back to …. on ….」―....について....に後で連絡する)
1時間後に電話が来て、Statementは次の通り。
「Th e Post story is not only fiction but a collection of absurdities.」
それだけと言うと、
「That’s it. ….. The entire matter is in the hands of the authorities.」
ということで、今回はこれまで。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!