2015年4月27日月曜日

「英語にハマりませんか?」No.138

今回は、読書中のもう1冊「Catch me if you can」から取り上げます。

この本は、詐欺師の破天荒な回想録で、「Titan」の冒頭に出てくる父親と同じく、
詐欺師とか、ペテン師に関する単語が登場します。
こちらは正真正銘本物の(?)詐欺師です。

最初の項で自分のことを、警察やマスコミで

one of this century’s cleverest bum-check passersflimflam artists, 
crooks, a con man of Academy Award caliber.

と呼ばれたと紹介しています。

bum-check passers」偽造小切手の使い手ということですね。
他の3は前回紹介しましたが、全て詐欺師、ペテン師という意味です。。

そして、

I sometimes astonished myself with …. my impersonations and shenanigans

「自分でも驚くほどのなりすましとペテン(の才能を発揮した)」という感じかな。

自画自賛もある程度もっともで、この人は、パイロットから始まって、医者、
弁護士などになりすますのですが、その際、業界の基礎知識を含めてよく勉強して
いるのですね。弁護士の場合、1年近い期間を費やしています。

その才能と熱意を良い方向へ使えばというのは簡単ですが、人間向き不向き、
好き嫌いがありますからね。

一方で、詐欺という犯罪に対する報いも受けており、

「.....did time in a French pokyserved a stint in a Swedish slammer and 
cleansed myself of all my American sins in …. federal jug

ということで、さまざまな国で罪をつぐなったことをさまざまな言い方で表現
しています。

日本語でも「豚箱」、「ムショ」、「臭い飯」とか面白い言い方があり、
この辺りは万国共通というところですな。

と詐欺用語(?)をひとしきりおさらいしたところで、公平を期して(?)、
騙される方はどう呼ぶかといいますと、

sucker」、「patsy」、「gull

(「gullible」(だまされやすい)という表現をよく見かけます)といった
言い方がクール(?!)なようです。

Sucker’s list」という表現もあります。

A sucker list is a list of people who have previously been successfully 
solicited for something. The major areas of sucker lists are solicitation 
of donations and fraud.」(Wikipediaより)

とりあえず、どっちにもなりたくないなと言っておきましょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!