Economist 8/31号の見出しと、ところどころアウトラインです。
シリアのアサド大統領のおどろおどろしい顔が表紙ですが、
「Hit him hard
Present the proof, deliver an ultimatum and punish Bashar Assad
for his use of chemical weapons」
というストレートな見出しです。
for his use of chemical weapons」
というストレートな見出しです。
最後に、
「And before the missiles are fired, Mr Obama must give Mr Assad
one last chance: a clear ultimatum to hand over his chemical weapons
entirely within a very short period.」
■
次に目を引いたのが、何とMr. Horieの記事です!
「Takafumi Horie’s comeback
Up, up and away
The controversial entrepreneur remains popular, brash and ambitious」
「brash」-がむしゃから、あるいは、生意気、
(私が言ったのではなく、辞書に書いてあります)
最初のパラグラフで
「typically bold move by the self-styled boy billionaire from Fukuoka.」
と表現されています。
「typically bold move by the self-styled boy billionaire from Fukuoka.」
と表現されています。
それでも、
Now, however, he is out on parole, and says he will soon launch
a low-cost space-tourism business using a Russian capsule.」
ということで、「Up, up and away」ですね。
彼のバイタリティについて、
「Not even 21 months in a Japanese prison, including solitary
confinement, freezing temperatures and forced labour, were able to
stop him entertaining an audience.」
ということで、
それでも、同じ、あるいは、
「It will be hard for his generation to do likewise. William Saito,
a serial entrepreneur who travels the country encouraging graduates
to start new businesses, says he has spent the past five years trying to undo the dispiriting effect of Mr Horie’s fall and punishment
on young people.」
そういう意味では、彼の実績は功罪半ばということですね。
■
次は地味だけど、世界経済にとっては重要なニュース
「Federal Reserve
Choosing the chairman
Larry Summers and Janet Yellen would both lead the Fed well.
But Ms Yellen is the safer choice」
But Ms Yellen is the safer choice」
地味だけど大事なニュースですが、結局のところ、
ことですが、最後にEconomis
「.......Since America’s monetary decisions reverberate far beyond its
borders, the world has an interest in having the best person in that job.」
という書き出しです。
borders, the world has an interest in having the best person in that job.」
という書き出しです。
そして、
「The good news is that, for all the political circus that has surrounded
the decision, Mr. Obama is choosing from excellent candidates」
と続きます。
「The good news is that, for all the political circus that has surrounded
the decision, Mr. Obama is choosing from excellent candidates」
と続きます。
なぜなら、
「Both Ms. Yellen and Mr. Summers are “doves”, rightly worrying more
about economic weakness than any threat from inflation」
(
それでも、最後の結論が面白い。
Mr. Summerを支持する人たちは、 これまでの金融危機を乗り越えてきた優秀な
エコノミストを選ばな いのはbig mistakeであると主張するが、 それならばと
次のように提案しています。
「If Mr.Obama really wants the best people in place, he should replace
his uninspiring treasury secretary …. with Mr. Summers. It is a job that
Mr Summers did superbly for Bill Clinton …… Ms. Yellen at the Fed
and Mr Summers at the Treasury would make a first-rate team.」
ということで、2人とも選んでしまえという大胆な提 案です。
Mr. Summerを支持する人たちは、
エコノミストを選ばな
次のように提案しています。
「If Mr.Obama really wants the best people in place, he should replace
his uninspiring treasury secretary …. with Mr. Summers. It is a job that
Mr Summers did superbly for Bill Clinton …… Ms. Yellen at the Fed
and Mr Summers at the Treasury would make a first-rate team.」
ということで、2人とも選んでしまえという大胆な提
■
そして、中国の銀行です。
「Banks in China
Too big to hail(だじゃれですね)
China’s banking behemoths are too beholden to the state. It is time
to set finance free」
「beholden」-恩義を受けてとありますが、 国から手厚く守られているということか。
to set finance free」
「beholden」-恩義を受けてとありますが、
最初のパラグラフが一癖ありげです。
なかなか好意的(?) な書き出しですが、こういう時は後がね。
なかなか好意的(?)
AT FIRST sight, China seems to have a superb banking system. Its
state-controlled banks, among the biggest and most profitable
in the world, have negligible levels of non-performing loans and
are well capitalised. That appears to suggest that the country’s
approach should be applauded.
そして次のパラグラフでは、早速「Not so. ....」で打消しですから。
国営企業を優遇し過ぎとかの問題を批判したうえで、
貸し出しを増やすことはもちろん4点提案
まず「China should end financial repression」
第二は、「China needs to go beyond banking」
第三は、銀行の民営化。危機管理は難しくなるかもしれないが、
への偏りが解消される。
最後に、競争の奨励ということで、至極ごもっともだと思います。
結論は珍しく短く、2行です。
「None of these changes should happen overnight. They can be
implemented gradually. But a bit of disruptive innovation would be
good for China’s stodgy banks, and its people.」
非常にまともな主張ですね。
「None of these changes should happen overnight. They can be
implemented gradually. But a bit of disruptive innovation would be
good for China’s stodgy banks, and its people.」
非常にまともな主張ですね。
「stodgy」―古めかしい/昔ながらの
「disruptive」でも「innovation」 であればいいんじゃないということですね。
■
最後に、懐かしいマイクロソフトについて
「Microsoft and the PC industry
Defenestrated
Steve Ballmer is a casualty of the personal computer’s rapid decline」
「Defenestrated」-窓からおっぽり出された。 誰が?
マイクロソフトの社長Steve Ballmerが8月23日に辞任したそうです。
意外だったようですが、株価は7.3%上がりました。
言うまでもなく、
「Microsoft sits atop a pyramid of companies that prospered from the
long boom in personal computers …..」
という会社なんですが、Windowsの市場シェア(p
最高時の95%から30%
「Microsoft responded belatedly with Windows 8…..」
さらに言えば、
「Microsoft’s own tablet, the Surface, has been a flop…..」
ということで9億ドルの損失を計上したそうで
ところがありません。
そういう意味では、インテルも同じく、
事業は不調です。
ここまで書いてくるとよっぽどひどいのかというと、
「Micro
つまり、Windowsに集
表計算ソフトもまだまだマイクロソフトの敵では
ということで、Ballmer前社長の引いた路線(dir
(makes a lot of sense)。
だから、もう少し早く動いておけば、
「he might have seen the journey through」
だったのではという結論です。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!