2013年6月29日土曜日

「英語にハマりませんか?」No.41

Foreign Affairsのクリーンエネルギー関連論文の続きです(p.117の最後のパラグラフ)
 
現在の助成金に頼りすぎ、商業的に成立するクリーンエネルギーが開発できていない状況を
破するための提案が続きます。
 
今回のパラグラフ、全ての文が含蓄が深く、参考になりますが、全文掲載はできないので、
とりあえずかいつまんで検討します。ご興味のある方はバックナンバーを。
前回からの続きで、連邦政府の助成基準の変更を提案しています。
 
A federal standard should also be designed to encourage a shift away from mature
renewable-energy technologies and toward the next generation of more innovative
technologies that could ultimately scale up without the help of subsidies.
 
shift away from….. toward」がよいですね。離れるという感じが出ていて。
 
mature renewable-energy technologies」ということは、成熟しているけど、大した効果が出て
いない(一本立ちできない)という意味ですな。
 
ultimately scale up」というのは、最終的にある規模(商業)に達することができるということ。
その代わりに、クリーンエネルギーという定義を広げて、既存の技術と競争できるような
(「compete on performance」)技術開発をプッシュすることが提案されています。
 
実際の働き(効果)に基づいて競争できるような技術ということです。
さらに言えば、
 
These measures would also put the industry on firmer political footing by emancipating
it from subsidies that are prone to disappear when they get too big to escape the notice
of budget hawks.
 
日本語の措置/対策といった言葉が出てくる場合、「measures」とするのが一般で、結果として
ODA等の報告書では多用されることになりますが、英語の世界ではこれぐらいの頻度でしか
出てきませんね。
 
firmer political footing」クリーンエネルギー産業の政治基盤を強くする(言い換えれば、
政治に影響を受けにくくする)ということですな。
 
… prone to disappear...」はうまいですね。
色々な訳ができるでしょうが、意味的にはそれほど重要ではないが、翻訳としては色々な
アウトプットが考えられる。
予算削減派の目を逃れることができないような規模に達して削減の憂き目にあう」といった
感じですか。
p.118
より具体的な提案に入ります。
 
The U.S. government must focus the scarce fiscal resources it devotes to clean energy
on smarter subsidies that can close the funding gaps in technology and commercialization.
 
分かったような、分からないような感じなので、とりあえず訳してみると、「米国政府は、
クリーンエネルギー関連の限られた資源(予算や人材)を技術や実用化の面での資金需要
ギャップを低減する可能性があるという意味でより賢い補助を行う必要がある。」
 
smarter subsidies」か、より賢明な補助といってもあまりインパクトでませんが。
Such programs have been controversial with analysts who fear that the government
might back the wrong horse.
 
controversial with analysts」というのは意外。アナリストの間で議論になるということでしょう
が、こんな簡単でいいのという感じです。
 
might back the wrong horse」日本語の辞書では「弱い馬に賭ける」とありますが、英語の
辞書で見ると「to be mistaken in judgment, especially in backing a losing candidate」という
ことで、判断を誤って間違った選択をするというニュアンスですね。
Adding a layer of insulation between the DOE’s main budget and ARPA-E would give
the agency freer rein to invest in only the most innovative technologies that private investors
are less willing to support.
 
突然出てきましたが、「ARPA-E」というのは、高等研究計画局という米国政府の研究機関で
Eが付くのでエネルギーを専門としています。エネルギー省と予算や仕事が重複あるいは
取り合いになるという弊害をこの論文では指摘しています。
 
adding a layer of insulation」というのは、日本語で言うとワンクッション置くという感じですかね。それによって、ARPA-Eの自主性(「free rein」)を発揮させましょうということのようです。
Improving ARPA-E will require steady funds – its budget has been on the chopping block
 
さらに言えば、削減の対象になりがちな財源を安定させるということですね。
chopping blockは分かりやすい。

ということで、
今回は、かなり抽象的な議論でしたが、こういう文章を繰り返し読むことは論文のレトリックに
慣れるために有効な手段であるという観点から取り上げてみました。

2013年6月24日月曜日

「英語にハマりませんか?」No.40

今回は、だいぶ前のEconomist4/7/2012の記事ですが、なかなか含蓄があるので紹介します。
 
本当は全文引用したいのですが、そうはいきませんので、興味のある方はWeb版にsubscribe
してお読みください
 
まず、題名からして謎(enigmatic)です。
 
The devaluation of everything
The perils of panflation
A virulent monster is dangerously out of control. Let us slay it together
毒々モンスターとはいったいなんぞやと思うのですが、最初のパラグラフを読んでもまだ
分かりません。
 
Price inflation remains relatively subdued in the rich world, even though central banks
are busily printing money. But other types of inflation are rampant. This “panflation” needs
to be recognised for the plague it has become.
それから、具体例が少しずつ出てきて、謎解きが始まります。
 
Take the grossly underreported problem of “size inflation”, where clothes of any particular
labelled size have steadily expanded over time......... the average British size 14 pair of women’s
trousers is now more than four inches wider at the waist than it was in the 1970s. In other
words, today’s size 14 is really what used to be labelled a size 18 ………  
 
grossly underreportedというのはなかなか毒気のあるよい表現ですね。
 
なんだ、洋服のサイズ表示が「インフレ」というわけと思っていると、次は、食品のサイズ表示
でのインフレと続きます。
 
Meanwhile, food-portion inflation has also made it harder to fight the flab. Pizzas now
come in regular, large and very large. Starbucks coffees are Tall, Grande, Venti or (soon)
Trenta. “Small” seems to be a forbidden word.
さらに、他の業界でも同じ傾向があるという展開になります(「Inflation is also distorting
the travel business」)このへんになると私にも身近です。
 
たとえば、ホテルの部屋の呼び名。「deluxe」、「luxury」、「super luxury」など等。
standardルームはあまりない(7-8年前ニューヨークのなんでもないホテルに泊まった時は
スタンダードルームでしたが、shabbyだったな。)
それから、飛行機のクラスも随分名前を変えました。
 
Likewise, most airlines no longer talk about “economy” class. British Airways instead
offers World Traveller; Air France has Voyageur. Sardine class would be more honest……
 
1979年にJALが正規運賃で搭乗する人のためにエコノミーの前方席を2人掛けのところに
1人だけ割り当てて余分なスペースを提供するというサービスを始めたのですが、私は
出張の帰りにスペインから成田までその「恩恵」に浴しました。これがビジネスクラスの原型
ですかね。

そして最後は、もっと直接的に経済に影響を与えるものとして学業評価のインフレが挙げ
られています。
 
Some other strains of inflation have more serious economic effects. One example is grade
inflation, the tendency for comparable academic performance to be awarded higher grades
over time …….. In American universities almost 45% of graduates now get the top grade,
compared with 15% in 1960. ……..
 
私が留学していた80年代初めでも「A」とか「ABの割合が多いなと感じていましたから、
それからまた増えたわけですね。
 
この効果として、「Grade inflation makes students feel better about themselves, but because
the highest grade is fixed, it also causes grade compression, which distorts relative prices.
This is unfair to the brightest, whose grades are devalued against those of average students.
 
このへんはしかし、ネットを介した雇用の広がりでまた状況が変わっていそうですね。
最後に、肩書きのインフレです。これは日本人にもお馴染みですよね。
「課長」、「課長補佐」、「副部長」、「主幹」等々。最近はどうなってるのかな。
Economistの例は結構笑えます。
 
Employers are themselves distorting the jobs market with job-title inflation, which has
recently accelerated because a fancier-sounding title is cheaper than a pay rise. Firms are
awash with an excess of chiefs and directors, such as Director of First Impressions (receptionist) and Chief Revenue Protection Officer (ticket inspector)...........
結論として、インフレは種類を問わず、物の価値を引き下げるということでよくないという
ご託宣です。
 
Inflation of all kinds devalues everything it infects........ A former German central banker,
Karl Otto Pöhl, compared inflation to toothpaste: easy to squeeze out of the tube, almost
impossible to put back in.
 
この歯磨きのたとえはもうひとつかな(中央銀行総裁の発言という点でも)。
結句はまあよくある締めです。
 
「......it is time for everybody to tighten belts (literally) and fight all sorts of inflationary flab.
 
ということで、外国人との軽い会話の話題にはよいかなと思います。

2013年6月21日金曜日

「英語にハマりませんか?」No.39

今週(というか先週金曜日発行)のEconomistは、アベノミクスの評価についての記事が2
あり、また、日本の朝鮮学校についても短いレポートありましたが、日ごろニュースで見慣れて
いるのでどうも読み込む気がしません。
 
ということで、今週は何と!Foreign Affairsclean energy政策に関する論文の続きです。
(よくあるぼけで失礼!
p.117の途中からです。
 
アメリカがとるべき政策についての提言が続きます。
原則を示したのち、何をすべきかという提案が示されます。
Making real progress will require three shifts in approach, all designed to increase
innovation and competition…….
 
「効果を上げるには....」ということで関心を引く書き出しになっています。
Shiftか。Changeではない。
後で出てくるけど転換ということですね。実効的な産業振興を図るということでしょうね。
First, the U.S. government should adopt more "pull” policies, instead of expensive subsidies
that “push” technologies into the market.
 
pull」と「push」は前も出てきました。「moreは目立たないけど、大事。多少はやっている
という前提で。しかしどう訳すか?「自律的な発展を促す」ということでしょうけど、ひとことで
決まらない。
 
「The best approach would be...」
wouldが無いとちょっと「condescending」かな? 次が、「second best」と「the」が無い。
はてな?)

Most policy wrongly focuses on a narrow range of popular technologies...」
 
これも否定形ですよね、一種の。「強調しているが、間違い」というニュアンスをひとことで
表せるという意味で英語のメリット
 
Competition could be increased by allowing into the mix other clean sources of energy,
such as safe nuclear power and newfangled low-pollution coal plants …..
 
allowing into the mix」と一気に読んでしまわないといけないという、英語で時々誤解の
原因となる区切りの難しいフレーズです。
 
allow」というのはなかなか一筋縄ではいかない言葉ですね。可能にするんだけど、ある
主体の自主的な努力にまかせてというニュアンスもあるし。
 
newfangled」というのは、最新式ということらしいです(言葉の響きはそうでもないけど。
Most advancedとかとどう違うのか?)
 
In the wake of the earthquake and the Fukushima nuclear plant crisis ….., the case for
nuclear power will require special attention.
 
結果としてということですか。これはちょっとas a resultとかの代替として使ってみたいですね。
The case forというのは、根拠とか、論拠ということですね。
 
the case for defendant」(被告の言い分)という例文は覚えておいた方がよいかもしれない。
 
Require special attentionか。日本人的に言うとその程度では済まないのではと思いますが、
その後に原子力は地球温暖化を起こさないエネルギー源としては唯一大規模であるという
主張が続くのでこのへんで押さえておく手ですかね。
今回はここまでとします。

2013年6月17日月曜日

「英語にハマりませんか?」No.38

週末は「Sex and the City」でと思っていましたが、今週読んだところはあまり面白くなかった
のであっさり変更です。
お堅い「Foreign Affairs」に戻ります。
原文p.114
さーて、米国政府のクリーンエネルギー政策への批判はまだまだ続きます。
 
米国では、クリーンエネルギーへの助成は連邦政府が主に行っているが、2-3年ごとに予算の
見直しがあり、そのたびに様子見で投資が凍結される。
 
その結果、
most investors favor low-risk conventional clean-energy technologies that can be built
quickly, before the next bust.」
 
前も出てきましたが、「favor」という使い方がよいですね。prefer」もありですかね。
 
さらに、tax creditという形で投資を刺激しているのもまずい。金融危機の影響を受けたわけ
ですね。
さらに言えば、多くの州政府もクリーンエネルギーの供給者に補助金をだし、電力会社に
買い取りの義務を課しているが、
 
Because the states and the federal government rarely work in tandem, the clean-energy market in the United States suffers from a patchwork of varied and volatile policies
と批判しています。(その場しのぎの、次々変わる、つぎはぎだらけの政策てとこかな)
日本についても省庁間の連携不足とか言えそうですね。
 
その結果、投資家は、既存のエネルギー源と競争できる可能性を持つ技術ではなく、手短に
実用化できる技術に向かっているということだそうです。
ここで、議論の方向がちょいと変わります。
 
The opportunities for clean energy in the United States depend on the global market,
where there is more bad news. (この後で付け足す感じがかっこよい) Notably, in Europe,
long a reliable backer of clean energy, a similar crisis is unfolding. Barely a month passes
without a new European country, seized by fiscal austerity, announces cutbacks in subsidies.」
 
政府は戦略的なクリーンエネルギー開発に取り組む必要があるが、どの国も場当たり的で
政策がころころ変わる。
 
中国と組むといった大きなイニシアチブが必要。
住宅用太陽発電パネルやブラジルのバイオ燃料は、ニッチとして成功しているが、大きな
動きを起こすには不十分であるとしています。
ここで、新しいセクションに入ります。
Talking about a Revolution (p.117)
 
クリーンエネルギー政策には斬新なアプローチが必要という議論ですが、否定形を駆使して
いるのが目を引きます。
 
「Few of the clean-energy technologies being widely deployed today are economically viable without significant government support.」
 
こういう文章は、急いで読んでいたりすると飛ばしがちですから注意が必要です。
 
being widely deployed」- 「deploy」というのはよく出てきます。実用化されている、でも
よいかな。技術と組み合わせて使われる言葉のようです。
 
significant」は肝です。これが無いと「かなりの」という意味――依存性が高い――が出ない。
 
■次の文書もさらに否定形で押す。
 
None is likely to be commercialized to the extent needed to make a dent in energy insecurity
or global warming
to the extent」ですね。「to the level」と言いそう。
 
make a dent」ですか。わずかにはかどらせる、注意喚起とありますが、効果があるがここ
ではぴたり。ふーん。Energy insecurityも不安定さという感じです。
 
■ちょっと戻ると、
One exception is biofuel made from Brazilian sugar cane - which helps explain why
the U.S. corn-based biofuel industry has mobilized against Brazilian biofuel imports to
the United States.
 
mobilize against」-反対する動きを示したということですかね。
少し長くなってきたのでこのへんで。

「英語にハマりませんか?」No.37

さあ、「All the Presidents Men」の第2弾でーす。

まず、本筋には関係ないけど、ウォーターゲートの犯人についてこういう描写が目を引きました。

「The tallest of the suspects ….…. a square jaw, perfect teeth and a benign expression that
seemed incongruous with his hard-edged features.」
 
benign」-優しい、温和という意味で使われています。
incongruous」― 私が思い浮かぶのは「unmatched」ですが。「inconsistent」も類語です。
本筋に戻ると、被害者の民主党側は、次のような政治家らしいコメントを出します。
 
「The Democratic national chairman …. said the break-in “raised the ugliest question
about the integrity of the political process that I have encountered in a quarter-century
of political activity. No mere statement of innocence by the campaign manager will dispel
these questions.」
 
ugliest question」以下はいかにも大げさな表現ですね。無関係という発言だけではこの
疑問は晴れないぞと。
Washington Postによる関係者への取材は続き、ついに捕まった侵入犯がホワイトハウスの
中の人間につながります
 
侵入犯のアドレス帳に同じく名前が出てくるHoward HuntというPR会社のコンサルタントに
事情を聞くと、
 
Good, God!」と言った後で、「In view that the matter is under adjudication, I have no
comment.」だそうです。捜査中の案件はお答えできません」というおなじみのコメントですが、
adjudicationとはまたいかめしい単語を使うものです(アメリカ人、結構好きですね)
ホワイトハウスのコミュニケーション担当官に問い合わせると、
He (Hunt) had worked as a White House consultant on declassification of the Pentagon Papers.」(これは、ニューヨークタイムズがすっぱぬいたベトナム戦争関連の機密文書です。
その機密指定解除の判断という地味そうな仕事です。)
さらに、
I’ve looked into the matter very thoroughly, and I am convinced that Mr. Colson or anyone else at the White House had any knowledge of, or participation in this deplorable incident.

なるほど、官僚的な答えは響きが万国共通ですね。

deplorable」なげかわしいという響きですね。(lamentable

なお、「The comment was unsolicited.」(問わず語りで出てきた)
上記の取材の結果、ワシントンポスト紙は「White House Consultant Linked to Bugging Suspects」という記事を出します。
これに対して、

The White House press secretary answered a question briefly by observing: “Certain
elements may try to stretch this beyond what it is.
事実をことさら大げさにしようとしている向きが見られる、というところかな)
翌日になると、

Democratic Party chairman charged that the facts were “developing a clear line to the
White House, and added: “We learned of this bugging attempt only because it was bungled
……… I believe we are about to witness the ultimate test of this administration that so
piously committed itself to a new era of law and order just four years ago.”

失敗に終わったから分かったので、明らかになっていない盗聴行為がまだあるのではという
指摘。

ultimate test」とはまた大げさですな。
piously committed itself」-あれだけ固く誓ったのにということですか。
これで、1章終わりです。

この本を理解するポイントは次々と登場する名前と肩書きを覚えることですね(できれば、
誰とつながっているかも)。そうは言っても、これからどんどん出てきます。
ということで、次は2章から。

2013年6月15日土曜日

「英語にハマりませんか?」No.36

先週は「Economistのアベノミクス記事を取り上げましたが、やはり、Economist
ちょいネタが面白いですね。
 
今週号はLuxury goods in China」という記事が目を引きました。
 
副題は
Beyond bling
 
Life is getting harder for purveyors of luxury in China, but the growth prospects are
still fabulous
 
bling」はぎんぎらぎんの宝飾という意味なので、成金趣味を超えた上質の贅沢へという
意味かな。
 
2007年から2011年にかけて高額商品を販売している企業は中国市場2ケタ成長を謳歌して
いたのですが、昨年になって、中国経済の減速と「jitters about the political transition」で
打撃を受け、その上、「a crackdown on corrupt gift-giving and a populist backlash against
ostentation have added the woes」(泣きっ面に蜂といったところ)
 
ostentatious - conspicuous, showy
 
既に報道されているように、ネット上では高そうな腕時計を付けた役人の
incriminating picture」(罪悪として追及する)が表示され、宴会にも抗議の群衆が
押し掛けたりしているようです。
その結果、フカヒレの売上高は1年前に比べて70%低下し、高額のボルドーワインの輸入も
激減(ということは、EUでの太陽電池パネルの輸入規制に対する中国の報復はそれほど
関係ないということですか?)
 
但し、全滅というわけではない。スイスの高級時計を初めとする一部の高額商品の中国での
り上げは減少しているが、一方で、バーバリーは3月までの1年間の売り上げを20
伸ばしています。
 
Economistの分析は、「China remains the biggest prize in the luxury industry, but the
low-hanging fruit is gone.
 
要するに、放っておいても高額商品が飛ぶように売れる時代が終わり、新規市場や顧客の
開拓と新しいビジネスモデルが求められているということです。
ということで
To make the most of this trend, firms need to rejig their shops worldwide」という面白い
表現が出てきます。(ここで「firms」というのは、あらゆる店を指しているということですね。
 
rejig」か。工場を連想させますね。挙げられているのは、中国語のできる人材の雇用、
大型VIPルームの大型化、クレジットカード(銀聯カード)を使える決済システムなどなど。
最後に、デジタル戦略ですね。
 
中国人の2/3以上がネットでブランド商品について調べているのに、肝心の高額品メーカーは
対応できていない。一番の問題はメーカーのウェブサイトを開くのに時間がかかるということ
です。
 
(つまり、「most firms do not put servers inside China’s Great Firewall, which slows access
to foreign sites」ということだそうです。)
また、元での決済に対応していないのも障害です。
それでも、「As the tastes of rich Chinese evolve, business models combining local flavor
and global savvy are emerging」ということだそうで、車ではBMWやメルセデスもローカル
ブランドを開発製造する予定です。
結論としては、欧州を初めとする高額商品のメーカーも中国で投資し、ローカルパートナーを
得て中国向けの商品を開発すればまだ伸びるということのようです。
 
結びの句は、「The business of getting wealthy Chinese to open their wallets is bound to
go on evolving, but the opportunities for growth make it irresistible.と例によって
ちょいひねりしてあります。