ブログNo.19の英語勉強歴の関連で紹介した、 ウォーターゲート事件をめぐるワシントンポスト
紙の記者の奮闘を 描いた「All the President’s Men」をオーディオブックと並行して読み始め
ました。
紙の記者の奮闘を
ました。
1日、オーディオブックの1セクションを読んでいく方法で、 まず朝シャドーイング、昼過ぎに見ながら音読( 単語も調べておく)、次の日に本を見ずに1回聞いて確認というロ ーテーションで始めました。
一部の発音(suburbsとか) がちょっと分かりにくい(こもった発音に聞こえる) ナレーターなので
リスニングの訓練にもよいかなと思います。まあまあ読みやすいし、 ほどよい頻度で使えそうな
フレーズや単語が出てくるので読書の欄 ですこしずつ紹介していきます。
この本は、主人公(Woodward記者) が土曜日の朝電話を受けるところから始まります。
「Woodwa rd fumbled for the phone and snapped awake. 」
映画のシーンによくあるかな。
ウォーターゲートの民主党本部への窃盗未遂ということでWood wardは取材を開始します。
p.14
「It was an odd place to find the Democrats. The opulent Watergate, on the banks of the
Potomac in downtown Washington, was as Republican as the Union League Club.」
「opulent」というのは、richとかwealthyと似 ているが、豊かな状態を表す言葉だそうです。
「as Republican as the Union League Club.」というのはぴんとこないけど、 代々木で共産党
以外のポスターを見るとか、 そういう感じですかね。
Woodwardはどんな人かと言うと、
p.15
「Bob Woodward was a prima donna who played heavily at office politics. Yale …… Not enough pavement for him to be good at investigative reporting.」
社内でのたちまわりはうまいが、 記者としての腕はいまいちという批評ですね。
ないという表現です。
「One office rumor had it that English was not Woodward’s native language.」
おやまあ、ここまで言いますか。
一方、この取材ではからずもタッグを組むことになるBernst einはというと、
「Bernstein had covered the courts and city hall,.....When Woodward learned that Bernstein sometimes reviewed classical music, he choked that down with difficulty, because
he looked like one of those counterculture journalists that Woodward despised.
これで、2人の違い(趣向など)がなんとなくわかりますね。
p.16
Woodwardは、家宅侵入で捕まった5人が予備審問を受ける 裁判所に行きます。
「Woodward had been to the courthouse before. The hearing procedure was an
institutionalized fixture of the local court’s turnstile system of justice.」
この表現、なかなか面白い!
固定化(制度となって固定された)された、地方裁判所特有の、 まるで地下鉄の改札口の
ように次から次へと事件が手際よく処理さ れていく司法制度という感じですかね(われながら
うまくでけた! )
Woodwardは法廷の外で意外な光景を目にします。
「“Fifth Street Lawyers” were hanging around the corridors as usual, waiting for
appointments as government-paid counsel to indigent defendants. Two of the regulars were
muttering their distress. They had been tentatively appointed to represent the five burglars
and had then been informed that the men had retained their own counsel, which is unusual.」
通常は、 自分で弁護士を雇えない犯罪者が多いのに珍しいというわけです。 (「which is
unusual」という続け方がかっこいいですね)
Woodwardは、法廷にいたDouglas Caddy(ちょっと場違いな服装の)という男が話しかけると、
「I met one of them at a social occasion. It was cocktails at the Army-Navy Club. We had
a sympathetic conversation.」
そして、その妻から依頼を受けて、裁判所に来たと話します
「She said her husband had told her to call me if he hadn’t called her by three, that it might
mean he was in trouble.」
なかなか複雑な文章です。こういう文章を一気に言えて、 聞いたらすぐ理解できるようになりたい
ですね。
ということで続きます。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!