2013年6月24日月曜日

「英語にハマりませんか?」No.40

今回は、だいぶ前のEconomist4/7/2012の記事ですが、なかなか含蓄があるので紹介します。
 
本当は全文引用したいのですが、そうはいきませんので、興味のある方はWeb版にsubscribe
してお読みください
 
まず、題名からして謎(enigmatic)です。
 
The devaluation of everything
The perils of panflation
A virulent monster is dangerously out of control. Let us slay it together
毒々モンスターとはいったいなんぞやと思うのですが、最初のパラグラフを読んでもまだ
分かりません。
 
Price inflation remains relatively subdued in the rich world, even though central banks
are busily printing money. But other types of inflation are rampant. This “panflation” needs
to be recognised for the plague it has become.
それから、具体例が少しずつ出てきて、謎解きが始まります。
 
Take the grossly underreported problem of “size inflation”, where clothes of any particular
labelled size have steadily expanded over time......... the average British size 14 pair of women’s
trousers is now more than four inches wider at the waist than it was in the 1970s. In other
words, today’s size 14 is really what used to be labelled a size 18 ………  
 
grossly underreportedというのはなかなか毒気のあるよい表現ですね。
 
なんだ、洋服のサイズ表示が「インフレ」というわけと思っていると、次は、食品のサイズ表示
でのインフレと続きます。
 
Meanwhile, food-portion inflation has also made it harder to fight the flab. Pizzas now
come in regular, large and very large. Starbucks coffees are Tall, Grande, Venti or (soon)
Trenta. “Small” seems to be a forbidden word.
さらに、他の業界でも同じ傾向があるという展開になります(「Inflation is also distorting
the travel business」)このへんになると私にも身近です。
 
たとえば、ホテルの部屋の呼び名。「deluxe」、「luxury」、「super luxury」など等。
standardルームはあまりない(7-8年前ニューヨークのなんでもないホテルに泊まった時は
スタンダードルームでしたが、shabbyだったな。)
それから、飛行機のクラスも随分名前を変えました。
 
Likewise, most airlines no longer talk about “economy” class. British Airways instead
offers World Traveller; Air France has Voyageur. Sardine class would be more honest……
 
1979年にJALが正規運賃で搭乗する人のためにエコノミーの前方席を2人掛けのところに
1人だけ割り当てて余分なスペースを提供するというサービスを始めたのですが、私は
出張の帰りにスペインから成田までその「恩恵」に浴しました。これがビジネスクラスの原型
ですかね。

そして最後は、もっと直接的に経済に影響を与えるものとして学業評価のインフレが挙げ
られています。
 
Some other strains of inflation have more serious economic effects. One example is grade
inflation, the tendency for comparable academic performance to be awarded higher grades
over time …….. In American universities almost 45% of graduates now get the top grade,
compared with 15% in 1960. ……..
 
私が留学していた80年代初めでも「A」とか「ABの割合が多いなと感じていましたから、
それからまた増えたわけですね。
 
この効果として、「Grade inflation makes students feel better about themselves, but because
the highest grade is fixed, it also causes grade compression, which distorts relative prices.
This is unfair to the brightest, whose grades are devalued against those of average students.
 
このへんはしかし、ネットを介した雇用の広がりでまた状況が変わっていそうですね。
最後に、肩書きのインフレです。これは日本人にもお馴染みですよね。
「課長」、「課長補佐」、「副部長」、「主幹」等々。最近はどうなってるのかな。
Economistの例は結構笑えます。
 
Employers are themselves distorting the jobs market with job-title inflation, which has
recently accelerated because a fancier-sounding title is cheaper than a pay rise. Firms are
awash with an excess of chiefs and directors, such as Director of First Impressions (receptionist) and Chief Revenue Protection Officer (ticket inspector)...........
結論として、インフレは種類を問わず、物の価値を引き下げるということでよくないという
ご託宣です。
 
Inflation of all kinds devalues everything it infects........ A former German central banker,
Karl Otto Pöhl, compared inflation to toothpaste: easy to squeeze out of the tube, almost
impossible to put back in.
 
この歯磨きのたとえはもうひとつかな(中央銀行総裁の発言という点でも)。
結句はまあよくある締めです。
 
「......it is time for everybody to tighten belts (literally) and fight all sorts of inflationary flab.
 
ということで、外国人との軽い会話の話題にはよいかなと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!