夏なので、ちょい前ですが、お気楽な話題をEconomist( 6/29/2013)から紹介します。
通常であれば、フランス語について語られる話題ですが、 英語化の流れから身を守ろうと
する動きがドイツ語でも出ていると いうニュースです。
「German business and English
No Denglisch
Willkommen to linguistic purity」
「TRAVELLERS on Deutsche Bahn, Germany’s state-owned railway, are used to
being addressed in a peculiar language peppered with ponderous English words
and phrases …..」
という書き出しです。
(ドイツの国有鉄道の乗客はこれまで、「pon derous English words and phrases」
(重々しいー堅苦しいかな――英語の混じった) 案内その他の表現に接することが多かった。)
ところが、経営陣は、最近になってこうした「Denglisch 」の使用が行き過ぎであるという
判断を示し、職員に対して2, 200に上る「Anglicisms(英語風の表現)」 のリストを配り、
( 「But rail bosses have decided that this creeping use of Denglisch has gone
too far. They have issued staff with a glossary of 2,200 Anglicisms which they are
henceforth discouraged from using.」)
このリストに含まれるのは、ボーナス、ビジネスクラス、 ライフスタイルなどなどですが、
中には、ブランチ、コンテナー、 サンドイッチ、VIPといった、 日常的な会話に定着している
言葉も含まれています。
ドイツは公式には自国言語の純粋性の保護を推進しているわけでは ありません。
そういう考えは1930年代の暗い記憶を呼び起こす からだそうです。
(「Germany has no official guardian of linguistic purity; the very idea of it would
bring back unpleasant memories of the 1930s.」)
一方、フランスは2つの公式機関(大統領直属) が「neologism(新造語)」― 特に英語から
取り入れられるもの―について、 代わりに使うべきフランス語の提唱も含めて監視・指導
しています。
ドイツで特に英語風の言葉の使用が目立つのは広告です。
(「Advertising in Germany is particularly prone to Anglicisms. There is the illusion
that using English shows you are livelier, younger and more modern」)
ということで日本でも同じですね。
この分野では、1997年に設立された「German Language Association」 が正しいドイツ語の
使用を推進しています。
一方、
「Most English slogans used in Germany fall flat because they are so garbled…」
だそうです。
ドイツで使用されている英語のスローガンの多くは効果が無い( インパクトが無い)。
「fall flat」―効果が薄い(インパクトが無い)
「garbled」-間違っている( 正確な意味で使われていない)
結論としては、
「Ironically, among the reasons for the worldwide success of Audi, a German
carmaker, is its slick marketing, which even in English-speaking markets features
a German slogan, Vorsprung durch Technik.」
(皮肉なことに、 アウディが世界で成功を収めている理由のひとつに「しゃれた/大 衆受けの
する」マーケティングがあり、その要素として、 英語圏でもドイツ語のスローガンを使っている
点を挙げています。 最後のドイツ語はアウディのキャッチコピーで、「技術による先達」という
意味です。)
意味です。)
*****
さて、今回はちょっと短かったので、 おまけに日本の参院選を伝えた記事の中で目を引いた
単語とフレー ズをリストアップします。
「warbler girls」― さえずるように歌う人転じてウグイス嬢のことだそうです。
(「a team of white-gloved ladies …….., echoes the candidate’s name, waving
starchily to a lone pensioner(型どおりに手を振る)」)
インターネットの使用も部分的に解禁される一方で、
「old forms of campaigning persist, notably the loudspeaker vans, which
a younger generation of politicians detests.」(街宣車ですね)
「Still, the old ways have their uses. In the vans, it is hard for Japan’s
gaffe-prone politicians to put their foot in it.
(それでも古い方法にも使い手はある。 失言や失態の多い政治家にとってはトラブルを
起こしにくい。)
といったところで、今回はこれまで。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!