All the President’s Menの続きです。原文で3章、70ページぐらいまで来ました。
ワシントンポスト他各紙の報道を受けて、ニクソン再生委員会(C RP)は、秘密が漏れない
ように厳戒態勢となります(invio lable)。
一方、CRP Roster(内部では最高機密扱い)が手に入る。 そこから役職や関係まで
分かってくる。
(「By transposingtelephone extensions from the roster and listing them
in sequence, it was even possible to determine who worked for them.」)
BernsteinとWoodwardは、リストの1人ずつあた っていくが皆怖がってか話さない。
そこで、夜個人の家をたずね、 信頼関係を築いて話しやすくするアプローチをとり、 さぐりを
入れます。
(「The nighttime visits were fishing expeditions.(法的訊問、広くさぐりを入れる)」)
それでも多くが口を開かない。
CPRの収支報告書に記載された職員の中から面識のある女性にコ ンタクトする。昼食時に
会うと、彼女は尾行されていると話す。
「Bernstein asked her to be calm. He thought she was overdramatizing.」
(考えすぎじゃないのと)
彼女はCPRの事務所で書類の廃棄が行われたようだと証言する。
帰り際、
「She asked Bernstein to walk back to the office with her, to avoid any appearance
of furtiveness.」( 内密の会合であると見えないように)CPRの幹部職員は侵入事件 に
ついて知っていたが、大陪審には嘘をついているとも語る。
CRP、ポスト紙に対してハラスメントのクレームをつけてくる。
「We want to talk about your excesses. 5 women have been harassed」
(やり過ぎということですな)
編集主幹のBradleeが「Well, how did they harass them?」と聞くと、
「They knocked on the doors of their apartments late at night and they telephoned
from the lobby」
これに対するBradleeの反応が面白い:
「That’s the nicest thing I’ve heard about either one of them in years.」
とぼけた答ですが、 これを本当に言ったということが面白いですね。さすがアメリカ!
Bernsteinは、これまでの取材でprosecutorに 積極的に情報を提供したと思われる経理
担当者(この後、Book keeperと呼ばれます)の女性の家を直撃する。
話を聞いていく。
ようやく、 彼女は誰もが嘘をついていると話し出す。
Mitchelが一番悪 いと思うが(if you can get him, it would be beautiful)、 侵入事件に
ついて知っていたかどうかの確信は持てない。
Mitchelが一番悪
ついて知っていたかどうかの確信は持てない。
と嘆く。
そして、「Sloan is a sacrificial lamb」(いけにえの子羊)と話す。
こういう事件では、 責任をオッかぶされてしまう人が必ず出てきますからね。
別の幹部について聞くと「Certainly not in knowing anything about the budgeting.
He’s a glorified office boy, Magruder’s runner」(ぱしりね。glorifiedとは、 外見や
肩書的に言うと偉く見えるけど単なる使い走りということで すな)
一方、RSPの幹部Liddyは、 事件についてみんなに話すなと警告している。
(「He made a speech about how this one bad apple ….. shouldn’t be allowed
to spoil the whole barrel.」。(腐ったリンゴ理論というやつですな)
(「He made a speech about how this one bad apple ….. shouldn’t be allowed
to spoil the whole barrel.」。(腐ったリンゴ理論というやつですな)
別の幹部については、「Gordon’s a case of loyalty to the President.(忠実な部下)
He’ll never crack.(口を割らない) He’ll take the whole rap.(人の罪を全てかぶる)」
どこの国でも上を守る人がいるんですよね。
Bookkeeperは「They know I’m privy and they watch me like a hawk.(私が内情を
知っていることを分かっており、 厳重に見張っている)」とした上で、「Slush fund」(an
all-purpose political fund that you didn’t talk about – like to take fat cats(多額の
寄付者/大物) to dinner, but all strictly legal.)の存在に言及します。
この特別資金から15-16 人への支払が行われているのがウォーターゲート事件との
つながり を示す間接的な証拠ということです。
つながり
Slush Fundがウォーターゲート事件を含めた非合法的な活動の財源で あることは
分かった。
分かった。
金は誰にどのように配られたか。
配分先は全部で6人らしい。
彼女は名前を言おうとしないので、B
「He started throwing out more names. No use. He tried initials: if she told him
their initials, she could truthfully say that she had never given Bernstein the
names, and he would at least be able to narrow down the candidates(suspectでは
ない)」
( イニシャルであれば名前を明かしたことにはならない。なるほど! )
names, and he would at least be able to narrow down the candidates(suspectでは
ない)」
(
彼女はl, m, pの3つのイニシャルを挙げる。
Woodwardに連絡し、彼の家に行くが、 ステレオのボリュームを上げて証言者の名前を
手書きして確認しま す(これも映画の1シーンで覚えています)。
その後、ウォーターゲート事件は起訴されるが(「…..the indictments were handed
down by the grand jury.」)、そこにはSlush Fundを初めとするニクソン再生委員会との
つながりをにおわせ る資金の流れについては触れられていなかった。
down by the grand jury.」)、そこにはSlush Fundを初めとするニクソン再生委員会との
つながりをにおわせ
Bernsteinは、司法省内の情報源の1人に「How the indictment square with the
bookkeeper’s testimony」(一致/適合する)を確認する。
bookkeeper’s testimony」(一致/適合する)を確認する。
「The source was uncomfortable and evasive at first. ….. Bernstein asked
indignantly (ちょい頭にきて)why the Post shouldn’t run a story charging
the government ……
There was proof that the fund in Stans’ safe was tied to the bugging and
there were witnesses who knew which higher-ups at the committee were
involved.」
(証拠はあるよ。CRPの幹部も関与してい
「indignantly」-ちょっと頭にきて
「higher-up」―幹部
これに対して、ソースは「You are making bad assumptions.........」
Bernsteinがさらに追及すると、
「If what you say is true, it’s gonna come in the wash(結果に出る/いずれ明らかに
なる)The only new things will come out in the trials」
という曖昧な答。
答えが返ってくる。
ということで、少しずつ真相が明らかになってきます。
しかし、
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!