2013年7月31日水曜日

「英語にハマりませんか?」No.54

今回はEconomist7/20号のトップ記事です。

The curious case of the fall in crime
Crime is plunging in the rich world. To keep it down, governments should focus 
on prevention, not punishment

世界的な景気後退にも関わらず、先進国では大幅に犯罪が減少しているそうです。

これがEconomistのトップニュースになるのも面白いですね。さて何が起きているのか。
少し長くなりますが、ある問題についてさまざまな角度から論証していくという手法を学
上で参考になるので、がんばってまとめてみました。

記事は、

In the 1990s John DiIulio, a conservative American academic, argued that a 
new breed of “superpredators”, “kids that have absolutely no respect for human 
life and no sense of the future”, would terrorise Americans almost indefinitely. ….

(「人間を全く尊敬せず、未来についての意識もない子供「スーパープレデター」が出現する
だろうと主張する学者がいた」)というおどろおどろしい書き出しで始まります。

この時期、専門家は口をそろえて、犯罪は増加し続け、一般市民は厳重に守られたコミュニ
ティーgated communityにこもることになると予想したとしています。

ところが、冒頭の学者は自説を撤回(recant)します。

1990年代の時点で既にアメリカの都市はより安全になり、その他の先進諸国でも同様の
傾向が見られるようになったためです

あらゆる先進国は1970年代以降で一番安全と言える状態にあります。また、予想に反して、
景気後退も犯罪低下の傾向に影響を与えていません。
(「Confounding expectations, the recession has not interrupted the downward trend.

犯罪の中でも著しく減少しているのは、強盗(英国/ウェールズにおける銀行その他の金融
機関の強盗件数は1990年代の約500から69に減少)、あるいは、窃盗(ニューヨークで
盗まれた車の台数1990年代の147,000台から2012年の1万台弱まで減少)。

また、オランダやスイスでは、麻薬の密売人や窃盗犯は町から姿を消している等。

こうした実情を紹介した後、記事では、まずこれまでの通説が否定されるような状況が
起きていることを指摘します。

Cherished social theories have been discarded. Conservatives who insisted 
that the decline of the traditional nuclear family and growing ethnic diversity 
would unleash an unstoppable crime wave have been proved wrong.....」

これまで尊重されてきた理論が覆されている。核家族と多様な民族の混在が犯罪を後押し
するという保守的な議論は誤っていることになった。)

一方で、不平等さを改善しない限り犯罪は減らないという左翼の主張も馬鹿げて聞こえる
ようになっている。
(「Left-wingers who argued that crime could never be curbed unless inequality 
was reduced look just as silly.」)

ということで、
犯罪減少の原因に話題は移ります。原因はひとつではなく、さまざまな要因が組み合わさっ
ていることが指摘されます。

(「There is no single cause of the decline; rather, several have coincided.」)

西側諸国の人口が高齢化しており、若者(より犯罪を犯しやすい)の数が相対的に減少して
いる。そして、警察の活動はニューヨークを初めとする大都市を中心として改善されており、
コンピュータによる犯罪データの分析も進んでいる(マンハッタンでは窃盗犯罪が95%以上
減少)。

コカインやヘロインの流行も下火となっている(「The epidemics of crack cocaine and 
heroin appear to have burnt out」-ちょいひねった表現です)。

中でも、最も大きな要因と考えられるのがセキュリティ対策の向上という指摘です。
(「The biggest factor may be simply that security measures have improved.」-この
文章構造はちょっと変わっています)

たとえば、銀行強盗は、防弾スクリーン、警備の強化、紙幣のマーキングによってほとんど
発生しなくなっている(「bulletproof screens, security guards and marked money 
have all but done for bank robbery.」)(カンヌの宝石強盗はすきを突いた?)

all but done for」―ほとんどだめになる(死ぬ、負ける)

その結果、一部の犯罪は引き合わないものになっている。犯罪者への調査結果が示して
いるように、犯罪を抑制する大きな要因は捕まる恐れであるとしています。
(「Some crimes now look very risky—and that matters because, as every survey 
of criminals shows, the main deterrent to crime is the fear of being caught.」)

ということで、新しい項目に移ります。

Many conservatives will think this list omits the main reason crime has declined: 
the far harsher prison sentences introduced on both sides of the Atlantic over 
the past two decades.

(それでも、保守主義者の多くは、上記のリストに上げられていない大きな要因――米国と
欧州で犯罪の厳罰化が過去20年間に行われたこと――があると考えているようです。)

この説は、米国では当てはまるが(現在国民100人に1人の割合で監獄!)、服役囚の数が
減少しているオランダとドイツでも犯罪が増加していることの説明がつかない。

それどころか、厳罰化――特に一部の犯罪に対する厳罰化は逆効果となっているようだ
という指摘。
Harsh punishments, and in particular long mandatory sentences for certain crimes, increasingly look counterproductive.」)

mandatory sentencing」―厳罰化の義務づけというのもありかな。

アメリカの刑務所は服役囚の老齢化が進んでおり、犯罪年齢を過ぎている(「past their 
criminal years」という面白い表現です)。

また、刑務所は更生よりも処罰を優先するため、初犯の数は減っているが、常習犯は増えて
いるという状況も起きている。

政治家もこうした状況を認識しているようです(「Politicians seem to have grasped this」)。

米国では、議会で新たに可決される厳罰化を適用する法律の数は減少している共和党が
強い南部の州でも麻薬中毒者に対して投獄よりも治療を優先する政策を取り入れている。
(「adopted policies favouring treatment over imprisonment for drug users」)

ということで、そろそろまとめに入ります。

警察の体制も、犯罪への対応への負担が少なくなっていることを考えると、重点を犯罪防止に
振り向けることが可能となっている。
(「Now that officers are not rushed off their feet responding to car thefts and 
burglaries, they can focus on prevention.」)。

特に、データの解析から犯罪を予測する技術に期待が持たれる。また、多くの国で地域の
パトロールを専門とする「community support officer」と称する民間人の活用を始めており、
プロの警察官が実際の犯罪対応に専念できるようにする試みが行われている。

(「More countries could use civilian “community support officers” of the sort 
employed …… who patrol the streets, freeing up better-paid police officers 
to solve crimes.

最後に、警察官がより高度な訓練を受けることで新しい犯罪にも対応できる(「Better-
trained police officers could focus on new crimes.」)ということを意味するが、警察が
発展する技術に適応しているということは、犯罪者も同様であることを認識する必要が
ある(「As policing adapts to the technological age, it is as well to remember that 
criminals are doing so, too.」)という結論です。

ありきたりではありますが、警察が最新技術への対応を怠るといつの間にか、犯罪が引き合う
環境が醸成されてしまうという警告でしょうね。

2013年7月29日月曜日

「英語にハマりませんか?」No.53

今回は、これまで50回を重ねてきたブログのネタ元となっている、さまざまな雑誌や本を読み、
面白そうな情報やフレーズを抽出するという作業の繰り返しから、自分なりに思いついた
英語勉強のコツをちょいまとめます。
 
最初に書いたものと重複あるでしょうが、その発展版という感じです。
 
1)精読は思わぬ発見もあり、試す価値があります。
いつでもできるわけではないですが、たまには1冊じっくり読んでみるのは、読解力を付ける
という点でもよいかと思います。
 
つい思い違いをする、早とちりをしがちといった自分の欠点を見つけるという意味でも役立ち
ます。
 
2)読書日記の効用
ブログのネタを作るために読書日記を付けているのですが、原文をまとめる感じで素訳し、
気になる単語やフレーズをハイライトして、それがどういう点で興味深いか、参考になるかを
書き留めておくのは大事です。
 
つまり、ストーリー化して記憶する方が実際に使いたいときに出てきやすいようです。
私も、ちょっとした洒落た表現等を思いつくのは、映画とか、小説で自分が気に入った、印象
深いものが多いです。
 
3)シャドーイングして、その後にあらすじを書くという練習もしています。
全部を把握するのは大変ですが、本当の意味でのヒアリングの訓練になります。

メモをとってもよいし、とらなくて、覚えているままをざっと書くのもよいですが、あまり細かい
ところまで把握しようとすると聞き取りがおろそかになるので、とにかく、聞いたままを繰り返す
ことを第一とすれば、多少心の片隅に話の大筋や興味深い単語やフレーズが引っかかって
きます。
 
それをつてにあらすじを書き始めると、つながって思い出してくることもあります。
 
4)気になるフレーズを書き取る時は、ちょっと見て、その場で覚えて、後は原文を見ないで
入力すると、良いトレーニングになります。
 
いわゆる短期記憶の強化に役立つと思います。それから、簡単な文章でも意外と正確に
(文法を含めて)再現できないなということも分かります。
 
ところで、
 
せっかく50を超えたブログにはなかなかの数の単語やフレーズが詰まっています。
索引を作ろうかなと考えております。
 
手間はかかるでしょうが、ちょっと楽しみでもあります。どれくらいの量になっているかという
点で。質はもちろんですが、量も大事ですから。
 
といったところで、今回は英語なしで書いてみました。

2013年7月26日金曜日

「英語にハマりませんか?」No.52

Foreign Affairs」論文の続きです。
 
グローバル化は、途上国の産業の高付加価値化という形で現れ、国際的なサプライチェーンの
変化を促し、それが先進国の価格や雇用に多面的な影響を与えているという議論でしたが。
 
ここでは米国政府による現状認識を分析しています。
次のような文章から始まります。
 
For most of the postwar period, U.S. policymakers assumed that growth and employment
went hand in hand, and the U.S. economy’s performance largely followed that assumption.
 
(これまでは、成長と雇用が一体で変化すると想定しており、実際に米国経済はその想定通り
推移してきた)
 
go hand in hand」―ちょっと覚えておきたいですね。
followed that assumption」-「thatを使うのは強調のニュアンスがあるようです。
 
ところが、
 
(上に述べた)グローバル経済の構造的な進化(the structural evolution of the global
economyと米国経済に与えた影響によって、米国での成長と雇用はかい離した動きを示して
いる(「growth and employment in the United States are starting to diverge」)と議論は
続きます。
 
一方で、主要新興国は米国がこれまで優位を保ってきた、半導体、医薬品、ITといった分野で
競争力を高めているという状況が指摘されます
 
次のパラグラフに移ると、
 
At the same time, many job opportunities in the United States are shifting away
from the sectors that are experiencing the most growth to those that are experiencing less.
 
(それと同時に、米国における雇用機会の多くが最も成長力が高い分野からそうでもない分野に
シフトしている。つまり、前文を受けて、高成長の分野は新興国への移転が進んでいるという
議論です。)
 
…. that are experiencing …..」を繰り返すというのはある意味丁寧ですね。
 
その結果、米国経済全体において所得と雇用の両面で格差が拡大している(「The result
is growing disparities in income and employment across the U.S. economy」-この表現は
後の文章と続けて考えていかないと誤解する恐れあり)と言う主張です。
 
The result is….. 」というのは簡潔な文体でいいですね。
 
つまり、教育水準の高い勤労者には雇用の機会が増える一方、そうでない人たちにとって
雇用機会も縮小しているし、所得も停滞している。
 
従って、
The U.S. government must develop a long-term policy to address these distributional
effects and their structural underpinnings and restore competitiveness and growth
to the U.S. economy.
 
(米国政府は、こうした分配に関わる問題に対処し、「構造的な下支え」を行い、米国経済の
競争力と成長力を取り戻すために長期的な政策が求められる)
 
やれやれ、分配の問題だけで十分なのに、さらに2つの政策目的が挙げられています。
 
their structural underpinning」―何のことでしょう?つまり、グローバル化、あるいは、
高付加価値分野の海外移転の生み出す分配上の影響(「their」)に対処するために必要な
構造的な基盤を強化するという、かなりややこしい訳にならざるを得ません。
 
それにプラスして競争力などの強化ということなので、この文章のimplicationとしては、
米国では成長と雇用の一体化が失われつつあるという前提に立つと、単純な格差是正対策
ではなく、2つの要素をバランスさせた政策が求められるということになります。
 
ここまで読んでくると、日本も同様の状況なのかなと思います(もっとも、日本の場合は成長が
あまりなかった上に格差拡大という二重苦になっているかな)。
 
ということで、日本の製造業の海外移転を含めた現状を英語で説明する場合に参考になる
単語やフレーズが並んでいます。

2013年7月25日木曜日

「英語にハマりませんか?」No.51

All the President’s Men」の続きです。
 
Bersteinは、フロリダのDADardisにまた呼び出されますが(「he said It would be worth
his while to come down to Minami again」という甘言)、また待たされる!
待っている間、彼の対抗馬である候補者のスキャンダル情報を取引材料とされ、選挙戦に
利用されたことを知り、怒る。
 
district attorneyは選挙で選ばれる役職で、米国では政治家への第一歩です。いきおい、
マスコミに取り上げられやすい犯罪を上げたりする政治的行動が目立ちます。)

ようやく会えたDardisは、軽い謝罪の後、なぜ問題の資金はメキシコを経由したのかを
説明してくれます。
 
It’s called laundering. You set up a money chain that makes it impossible to trace
the source. The Mafia does it all the time. So does Nixon.

たとえとは言っても、マフィアとNixon大統領を一緒にするのは、あやしげだと感じていると
いうことでしょうか。

匿名集金のシステムについても語られます。
 
If Democrats were reluctant to contribute to the campaign of a Republican
presidential candidate, Stans assured them that their anonymity could be absolutely
ensured, if necessary by moving their contributions through a Mexican middleman
whose bank records were not subject to subpoena by U.S. investigators. 
 
寄付が禁じられている会社についても同じことができるということですね。

To guarantee anonymity, the “gifts,” whether checks ……., would be taken across
the border to Mexico, converted to cash in Mexico City through deposit in a bank
account established by a Mexican national with no known ties to the Nixon campaign….
 
Allen, the head of the Nixon campaign organization in Texas, was merely the conduit
for the funds moving to Mexico …………….

この3つの文章を読むと、ロンダリングの全貌がかなり分かります。ちょっと読む速度は
遅くなりますが、情報を整理しながら読み進めていくと、徐々に分かってきて理解が深まる
ような書き方になっています。
 
全ての寄付(民主党支持者や禁止されている企業も含む)を一度メキシコに送り、そこから
戻す。取り仕切っていたのはStansとのこと。

関係者の弁護士Haynesbreezy, swashbuckling style)(軽く、ちょっと威張った感じの
話し方の人物)からも話を聞きます。
 
この人物が話す部分のオーディオブックのナレーションは結構テキサス人になりきっている
のでちょっと聞き取りが大変です。発音も、表現も。2-3回読まないと分からない。
 
このナレーター、後で出てくるニクソン大統領がインタビューに答える部分でも本人真似
ようとしています。結構似ていて、ちょっと笑えます。これは生で聞いたら分かりませんね。)
 
ということで、ここでは少し長めに引用します。
 
Maury came through here like a godammed train. He was really balling the jack
(*act with speed). He’d say to the Democrats, the big money men who’d never gone for a
Republic before. “we got this crazy man(環境庁の長官のことを指している)… close your
factory as let the smokestack belch(規制を厳しくということらしい)
 
He’s a hard man to control….. People…. need to cut through the red tape when you’ve
got a guy like that on the loose こういう人が自由にやりたいことを行うという状況になると
規制の網の目をくぐるために色々必要だと)
 
Now, don’t misunderstand me; we’re not making any promises, all we can do is make
ourselves accessible(われわれは、結果は約束しないけど、アプローチをしやすくするだけ
ーよくある逃げ口上です)。
 
But the message was indelible(メッセージは消えない/消せない、つまり、はっきりしている)
ということで、Mauryは頼りになる男で、do his Mexican hat dance(例の細工をして)」に
よって、民主党や企業がニクソンに寄付をしてもばれないようにした(it would all get lost
in Mexico)ということらしいです。
 
やれやれ。疲れた。
そうこうしている間にGAOの調査報告書が出ますが、それによれば、89,000ドルどころでは
なく、推定750,000ドルが「washed across the border」と判明。

大統領候補に指名されたニクソンは、カリフォルニアでこの問題に初めて答え、「どちらの側も
新しい法律に違反している」と言い逃れます。そして、
 
What really hurts in matters of this sort is not the fact that they occur, because
overzealous people in campaigns do things that are wrong. What really hurts is if you
try to cover it up.
 
と格好のよいことを言っているのですが、実は知っていて隠していた!
 
さらに、大統領は、これまで新聞に名前の出た「laundering」がらみの人物(Hunt, Liddy,
Stans, Mitchel, Huntなど)についてホワイトハウスは現在雇用しておらず、関係ないという
説明をします。
 
トカゲのしっぽ切りですね。

2013年7月22日月曜日

「英語にハマりませんか?」No.50

記念すべき(かな?)50号は、Economist 7//20号からの小ネタです。

Economistらしい、ちょい皮肉の利いた、それでいて世界政治の一端を示す記事かなという
ことで取り上げます。
 
タイトルはどう考えてもダジャレ。
 
Presents for presidents
Hogtied with a ribbon
The etiquette of giving gifts to sovereign countries requires updating
 
hogtie」-縛る(拘束する)ということですが、プレゼントのリボンを結ぶことと、プレゼントの
種類についてのしばり(制約)をかけていると思われます。
 
WHEN Barack Obama went to Africa this month he presented his hosts with cheques
worth $7 billion for power-generation equipment. He didn’t expect much in return.
 
「オバマ大統領が今月アフリカを訪問した際は、小切手(資金援助の約束)を土産に持って
いったのだが、そのお返しはあまり期待しなかったと思われる」というさりげない書き出しです。
 
「それでも、多くのプレゼント(trinket―小物/安物とは皮肉たっぷり)を持ち帰ったことは
疑いが無い」と続きます。
 
オバマ大統領が就任からこれまで外国の首脳から受け取ったプレゼント(「gifts foreign
dignitaries have lavished on him since arriving in the White House」-気前よく贈られた)は、
花瓶(中国)、チェスセット(ドイツ)など枚挙にいとまがないようです。そして、アメリカの大統領は、
どんなに見栄えが悪くても、失礼の無いように国を代表してプレゼントを(ありがたく)受け取る
という展開となります。
 
最後の2つの文章がちょい分かりにくい。
 
American presidents accept such offerings on behalf of the nation, no matter how
horrible they look on the mantelpiece, because not to do so would cause embarrassment.
But, like other rulers, they seldom seem thrilled. How much better for everyone involved
if a few simple rules were observed.」 
 
seldom seem thrilled」-感動をおぼえることはめったにない。その前の文章を別の言い方で
補強したという感じですね。
 
「簡単なルール(以下に挙げる)を守れば、関係者全員が(無駄な気遣いから解放されて)
楽になると思うよ」という、いわばEconomistからの提言がこの最後の文章に続きます。
 
First, perishable goods do not make successful gifts. Populations may be hungry, but
heads of state rarely are …………..
 
まず、腐りやすいものは避けた方がよいでしょう。一般国民はお腹が減っているかもしれない
が、国家元首はそうではない。
 
ちょっと分かりにくい皮肉な表現ですが、続いて読んでいくと、意外と生鮮食品を受け取って
いる例が見られるということです(英国女王は、パイナップル、卵(!)、カタツムリ(これは
分かるような気がする)、7キロのエビなどを受け取っているようです。
一方で、次のように指摘があります。
 
Cultural idiosyncrasies are best noted and then avoided when choosing gifts. The
potential for faux pas is near-limitless. Chinese diplomats giggle and shiver at the
memory of receiving clocks (to them a symbol for time running out and relationships
ending), handkerchiefs (ditto, waving goodbye to a lover) and gifts in sets of four
(a homophone for death).
 
文化的な特質は注目を浴びるが、ギフトを選ぶときには参考にされないということだそうです。
 
faux pas」-誤りを犯す可能性はいくらでもある、ということで、色々な例が出てきます。
中国人に時計を贈るのはまずい(時間が無くなる、あるいは、関係が終了することの象徴)、
あるいは、4個セットの贈答品(4が「homophone for death」(同義語)ということで、これは
日本人にも分かります)とか。
 
それから敵対する相手にはプレゼントは贈らない方がよい(仲直りに向けた交渉の時という
ことでしょうけどね)。後々悪用されるからという考え方です。例としてはアメリカから北朝鮮に
贈ったプレゼントのケースが出てきます。
 
Giving gifts to foes is best avoided altogether. They can linger far longer than imagined
and may turn into hostages to fortune. Visitors on state-approved tours to North Korea
are routinely taken to what the country’s friendless leadership regards as a must-see
attraction......」
 
linger」―自分の利益のために利用する(「turn hostages to fortune」)というような悪い目的で
長い間キープされるということですね。
 
北朝鮮の贈答品を展示した施設(gift museum)には、オルブライト国務長官が2000年に
北朝鮮を訪問した際に贈ったバスケットボールが飾られているそうです(これはこれでよいのでは
と思いますが)。
 
そこで、Economistの提言として、無意味な、つまらないプレゼントの交換が今後も続くのであれば、
各国とその外交官は現実的な選択をすべきである(「When useless and inappropriate gifts
continue to turn up in future, courtiers and diplomats ought to apply a new pragmatism」)。
 
景気が悪い時は、金張りの小物、エレクトロニクス製品などを送って競売にかけられるようにする。
あるいは、使い回しを考えましょうとかいろいろ言っています。
 
あるいは、贈られた側にとって喜ばしいプレゼントではないと贈り手が認識した場合は、返して
もらえばよいではないかという提案もしていますが、これは実現性がないのでは?
最後に、一番良いプレセントは、穏やかな悪意(gentle malice)を込めたものであるとしています。
 
たとえば、北朝鮮といえども、ドイツの代表団から送られた、ベルリンの壁から削り取った
コンクリート片を自国のプロパガンダには利用できないと結んでいます。
 
The greatest gift of all is to choose one’s gifts with gentle malice. Even the North Koreans
have found it hard to make propaganda out of a German delegation’s present—a piece of concrete hacked from the felled Berlin Wall.
 
ウィットの効かせ方が今一つかなと思いますが、まー、Economistらしい筆致だと思います。