「All the President’s Men」です。
p.49-51
今回は、WoodwardとBernsteinの2人の関係の変 化についての「内輪話」から入ります。
「The working relationship between Bernstein and Woodward was more competitive
than anything else. Each had worried that the other might wall off with the reminder
of the story by himself.」
最初の2人の職場での関係は、 競争相手という以外の何物でもなかったということですね。
編集者の指示で8月1日の記事から共同署名の記事になります。W oodwardはずっと
そうすることを編集キャップのSussm anに頼みます。
その結果、
「Their colleagues melded the two into one and gleefully named their byline Woodstein.」
「gleefully」-辞書では「楽しそうに」ですが、 ふざけて(いたずらっぽく)という感じかな。
これを機会に、
「Their mutual distrust and suspicions diminished. They realized the advantages
of working together, particularly because their temperaments were so dissimilar.」
異質の2人が補完し合って最高のコンビ というわけです。
具体的には、情報はシェアするが、 情報源のリストはそれぞれ別に作成。
「......they preferred to keep their contacts divided because confidential sources would
feel more comfortable that way: more time could be invested in developing a personal
relationship.」
これはもっともですね。 裏もとれるしね。
一方で、
「they fought, often openly. Sometimes they battled for fifteen minutes over a single
word or sentence. Nuances were critically important.」
Bersteinは原稿を書くのが速いので、Woodwardが リライトする。
一方で、2人のプライベートライフの一端も明かされます。
「Neither had many demands on his time. Woodward was divorced; Berstein separated.」
これは面白い言い方ですね。確かに家庭には「many demands」がありますからね。
このコンビを動かすのがCity editorのSussmanです。地方紙から出発し、 ニューヨークで
色々働いた後ポストに入社という経歴(「vaga bond journalist who had left Brooklyn
odd-jobbing his way to Washington」)だそうです。
臨時雇いからのし上がってきた一匹狼タイプということですね。
物腰は学者っぽい感じ(Scholarly in demeanor)だが、
「He had the ability to seize the facts and lock them in his memory, where they remained
poised for instant recall. ….. Sussman became a walking compendium(要約/必携本と
いうことですが、 日本的に言うと歩く百科事典ですな) of Watergate knowledge ……..
a reference source to be summoned when even the library failed.」
「poised for instant recall」-バランスをとるではなく、 何時でも呼び出せる状態でキープ
されているということ。
記者に対しては
「He had cultivated a Socratic method, zinging question after question at the reporters.」
「zing」はやりこめるとか、 批判するという意味となっていますが、 ここでは質問をあとから
あとから浴びせて、 尻をたたくという厳しい仕事人、です)
p.51-53
「Sussman and the other editors at the Post were by temperament informal.」
なんじゃこりゃという感じですが、 後を読んでいくと、記者の担当は公式に決まっておらず、
体質的に(傾向として) ということですね。
Dahlbergの不審な小切手が発見された後は、編集主幹のB radleeも関心を持ち出したので、
日常的になってきました。
「Yeste rday was for the history books, not newspapers」という鉄の掟ですね。
この時期は、ベトナム戦争に関する秘密文書「Pentagon Papers」についてNYタイムズに
先を越されたのでそういう 意味でもポストの社内にはあせりが見られたようです。
さて、
メキシコルートの謎(89,000ドルの小切手がメキシコ の銀行に出たり入ったり)は、GAOが
調査を進めているようです が、担当者からはあまり情報が得られません。
そこで、Bernsteinは、 下手なスペイン語でメキシコのあらゆるソースを電話取材( 根性
あるね!)しますが、
「Bernstein was unable to construct anything other than disjointed school-book
phrases in Spanish.」
ということですから、
「The standing office joke had it that Bernstein heard the whole Watergates story
and didn’t understand.」(これはありそうなジョーク)
「the standing office joke」-お決まりのジョークとなったということですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!