Foreign Affairsの新しい論文に入ります。
p.28
“The Impact of Globalization on Income and Employment”
“The Impact of Globalization on Income and Employment”
The Downside of Integrating Markets
このタイトルから見て、 市場のグローバル化のデメリットについて論じていくのだなと推察
できます。
最初の文章は、
「Globalization is the process by which markets integrate worldwide.」
という、定義を兼ねた、 穏やかな書き出しで始まります。
技術や経営の進歩によってコストの削減と関税やその他の貿易障壁 が低減したという展開で、
それによる多大な影響が生まれた(「 The impact has been stunning」)、特に、開発途上国では
高成長が続いている。
ということで次のような文章が出てきます。
「Globalization is the process by which markets integrate worldwide.」
という、定義を兼ねた、
それによる多大な影響が生まれた(「
高成長が続いている。
ということで次のような文章が出てきます。
「Although this was unclear at the outset, the world now finds itself just past the
midpoint in a century-long process in which income levels in developing countries
have been converging toward those in developed countries」
さっと読むと、 開発途上国における所得が先進諸国に追いついてきたということで すが、
そのプロセスが「century-long」であり、 今のところはその中間地点まで来ているという
書き方です。
つまり、正確に100年ではないが、 かなり長い間進んできたプロセスで真ん中辺まで来たと
いうことは 、まだまだ追いつく余地があると解釈できます。
「converg e(収斂する)」という動詞の選択は面白いですね。通常は「ca tch up with」とか
ですよね。
そのプロセスが「century-long」であり、
書き方です。
いうことは
「converg
ですよね。
それから、
強めていると続きます。ということで、
次のパラグラフの最初の文章で面白い表現が出てきます。
「Until about a decade ago, the effects of globalization on the distribution of wealth
and jobs were largely benign.」
この「benign」(温和/優しい)
ほんの10年前までは、
だっ
つまり、先進国の経済は年平均2.5%ぐらいのペースで成長し、
seemed to be increasing」だったと。
教育のレベルに関わらず、
「breadth and variety」で表現していると思われます)
「With external help, even the countries ravaged by World War II recovered」
という挿入句が出てきますので、「10年前
長いスパンを指していますね
そして、
両方の消費者にメリットをもたらしたという、
そして、次のパラグラフから、insightfulな分析に入っ ていきます。なかなか面白い、 参考に
なる単語やフレーズが豊富です。
なる単語やフレーズが豊富です。
これまで述べてきた成長やメリットの一方で、
変化が起きたという議論
「.......their economic structures changed in response to the forces of comparative
advantage; they moved up the value-added chain. Now, the developing countries
increasingly produce….. high-value-added components that 30 years ago were
the exclusive purview of advanced economies. This climb is a permanent, irreversible
change. With China and India ….. resolutely moving up this ladder, structural economic
changes in emerging countries will only have more impact on the rest of the world
in the future.」
途上国の経済構造が比較優位(労賃の安さなど)
つまり、
指摘です。
個人的には「....increasingly produce…」というのは好きでよく使います。
「the exclusive purview(範囲/視界/視野) of」は、「domain」とか、「specialty」
だと思います。独壇場だったということですね。
さらに工夫が見られるのがこの後です。
ない変化だと言っています。
インドと中国が「resolutely(着実に/堅固に)」「
構造的な変化が他の世界に与える影響は大きくなる
いうことを「only have more impact」と表現しているのが面白いです。
そして、次のパラグラフでは、
グローバリゼ ーションは価格、職業形態、賃金に影響を与えているとして、
「I t is changing the structure of individual economies in ways that affect different
groups within those countries differently.」
と述べています。
ちょっと複雑な文章なのですが、 グローバリゼーションが及ぼす影響の結果、 個々の国も
構造的な変化を生じている。もっと言えば、 各国内の異なる階層やその他のグループに
異なる形で影響を与えて いる。なるほど、「in ways」というのは覚えておきたいですね。
ということで、この分析はなかなか骨です。今回はこの辺で。
「I
groups within those countries differently.」
と述べています。
構造的な変化を生じている。もっと言えば、
異なる形で影響を与えて
ということで、この分析はなかなか骨です。今回はこの辺で。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!