「All the President’s Men」です。
だいぶ色々な人が出てきてややこしい。地名と並んで、 私にとって人名は外国語の小説を
読むときに克服すべき大きな障害 です(さくさく覚えられる人もいるのでうらやましい)。
読むときに克服すべき大きな障害
このブログの作成・管理で多大な協力をいただいている人からWo
という質問が出たので、
作ろうかな。
基本は、
BernsteinとWoodwardと覚えてくださ
Woodwardについてはブログ32に出てきます。
Woodwardは
いるのでしょうね)。
第3章
p.45
色々な疑惑らしきものが出てきて、 ニクソン再選委員会の前責任者、Mitchelは、 法に従って
活動しているという声明を出しますが、その後のCRP 関係者の言動には動揺が見られます。
活動しているという声明を出しますが、その後のCRP
原文で言うと、
「The committee’s protestations (抗議/異議)of non-involvement in Watergate were
disintegrating.」
という状況です。
現在のCRPの責任者MacGregorに取材すると、
「The
という言い訳。
この本では、
言い訳や責任逃れの言い方はいろいろあるもので、
それでも言わざるを得ないということですか。この本は、
参考になります。
この不審な金の動きについてのポストの報道に反応して、Gene ral Accounting Office(GAO)
(会計検査院)が調査を開始します。
「T he GAO is the investigative arm of Congress and therefore operates independently
of the Executive」
ということです。やっぱり金の動きというのは、 政治を含めた不正を調査する場合の最初の
重要な手がかりですね。
(会計検査院)が調査を開始します。
「T
of the Executive」
ということです。やっぱり金の動きというのは、
重要な手がかりですね。
GAOの調査再生委員会で集めた金が不明朗な形で保管され、
あきらかになります。
「A slush fund of cash. A rat’s nest behind the surface efficiency of computerized
financial reporting」
というコメントをWoodwardに語りま
「Rat’s nest」-混乱状態、ぐちゃぐちゃ、ごちゃごちゃ
ちなみに他に「nest」
「edible bird’s nest (bird’s nest)(燕の巣)」、
「crow’s nest(鉄道の車掌車にある見張り台)」などがあります。
ニクソン再生委員会の会計責任者は、
「Washington Post stories of allegations to the effect that the …. Committee has
incorrectly reported or failed to report contributions and expenditures in accordance
with law are entirely wrong」
と反論します。
「Washington Post stories of allegations to the effect that the …. Committee has
incorrectly reported or failed to report contributions and expenditures in accordance
with law are entirely wrong」
と反論します。
この「to the effect」というのはよく出てきます。
「a letter to the effect that …..」という例が多くみられます。
「incorrectly」という表現もいいですね。「unsu
ポジティブに捉えないように注意が必要です。
再生委員会の気にさわったのは、多額の使途不明金の存在よりも、
「Security Fund」の存在が明らかになったことです。
ところがGAOはそ
p.49
さらに、会ったこともない判事がWoodwardに電話をしてく る(「Bernstein was dumbstruck.
He had never met Judge Richey. The call came out of the blue.」)。
He had never met Judge Richey. The call came out of the blue.」)。
民主党の起こしたウォーターゲート関連の訴訟で関係者の証言を差
判断を自らひっくりかえす(
影響を否定(聞かれもしないのに!)。
(「he reversed his earlier ruling and declared that all pre-trial testimony in the case
would be kept sealed and withheld from the public until after completion of the
proceedings in the case」)
よくある言い訳ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿
コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!