2013年7月10日水曜日

「英語にハマりませんか?」No.46

All the President’s Men」です。
 
だいぶ色々な人が出てきてややこしい。地名と並んで、私にとって人名は外国語の小説を
読むときに克服すべき大きな障害です(さくさく覚えられる人もいるのでうらやましい)。

このブログの作成・管理で多大な協力をいただいている人からWoodwardって誰だっけ
という質問が出たので、時々振り返っておくことが大事だなと思います。そのうち人名リスト
作ろうかな。

基本は、ウォーターゲート事件を追いかけて勇名をはせたワシントンポストの記者は、
BernsteinWoodwardと覚えてください。

Woodwardについてはブログ32に出てきます。

映画化された「大統領の陰謀」(1976アカデミー賞)では、Bernsteinはダスティン・ホフマン、
Woodwardロバート・レッドフォードが演じています(この2人の名優を知る人も少なくなって
いるのでしょうね)。
 
 
3
p.45
色々な疑惑らしきものが出てきて、ニクソン再選委員会の前責任者、Mitchelは、法に従って
活動しているという声明を出しますが、その後のCRP関係者の言動には動揺が見られます。

原文で言うと、

The committee’s protestations (抗議/異議)of non-involvement in Watergate were
disintegrating.

という状況です。

現在のCRPの責任者MacGregorに取材すると、

These events took place before I came aboard

という言い訳。

この本では、記者からの取材に対する色々な人のさまざまな言い訳が出てきます
言い訳や責任逃れの言い方はいろいろあるもので、聞く方にするとバレバレですが、言う方は
それでも言わざるを得ないということですか。この本は、言い訳のボキャブラリーという点でも
参考になります。
 
この不審な金の動きについてのポストの報道に反応して、General Accounting OfficeGAO
(会計検査院)が調査を開始します。

The GAO is the investigative arm of Congress and therefore operates independently
of the Executive

ということです。やっぱり金の動きというのは、政治を含めた不正を調査する場合の最初の
重要な手がかりですね。

GAOの調査再生委員会で集めた金が不明朗な形で保管され、流用されていることが
あきらかになります。

調査担当者は多額の金の出所が不明であるとして

A slush fund of cash. A rat’s nest behind the surface efficiency of computerized
financial reporting

というコメントをWoodwardに語ります。なかなかの皮肉ですね。

Rat’s nest」-混乱状態、ぐちゃぐちゃ、ごちゃごちゃ

ちなみに他に「nestという単語を組み合わせた表現としては、
edible bird’s nest (bird’s nest)(燕の巣)」、
crow’s nest(鉄道の車掌車にある見張り台)」などがあります。
 
 
ニクソン再生委員会の会計責任者は、

Washington Post stories of allegations to the effect that the …. Committee has
incorrectly reported or failed to report contributions and expenditures in accordance
with law are entirely wrong

と反論します。

この「to the effect」というのはよく出てきます。
a letter to the effect that …..」という例が多くみられます。

incorrectly」という表現もいいですね。「unsuccessfully」といった具合に「何々をしたけど、
それは失敗に終わった」という意味を1文で言えるのは英語の特徴です。従って、読むときは
ポジティブに捉えないように注意が必要です。

再生委員会の気にさわったのは、多額の使途不明金の存在よりも、それまで否定してきた
Security Fund」の存在が明らかになったことです。

ところがGAOはその事実の発表を延期します。
 
 
p.49
さらに、会ったこともない判事がWoodwardに電話をしてくる(「Bernstein was dumbstruck
He had never met Judge Richey. The call came out of the blue.」)。

民主党の起こしたウォーターゲート関連の訴訟で関係者の証言を差し止める仮処分、自らの
判断を自らひっくりかえす(政治的な圧力があったのか、政治的判断か)、しかも自ら外部の
影響を否定(聞かれもしないのに!)。

(「he reversed his earlier ruling and declared that all pre-trial testimony in the case
would be kept sealed and withheld from the public until after completion of the
proceedings in the case」)

よくある言い訳ですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメント、お願いします。ブログ内容に関する質問歓迎!